"Паола Маршалл. Мой любимый принц (Английский подснежник - 2) " - читать интересную книгу автораПринц знал, что движет ими, любил то же, что и они, и в этом заключались
причины его популярности. - Сэр, вы приказываете, а я подчиняюсь. Направленный на Коби взгляд принца был острым и проницательным. - Мне следовало ввести вас в число своих придворных, Грант. Вы так талантливо льстите. Коби улыбнулся. - Не стоит благодарности, сэр. Он заметил улыбку на лице своего дяди сэра Алана Дилхорна, а Ван Дьюзен, толстый и краснолицый, подмигнул ему поверх сигары. - Не курите, Грант? Эти сигары превосходны. Вам стоило бы попробовать. - Курение вредит голосу, сэр. Мне не хотелось бы ударить в грязь лицом, так что, надеюсь, вы меня извините. *** Обещанное выступление несколько задержалось. Когда джентльмены присоединились к дамам, большинство мужчин, и в том числе сэр Рэтклифф, были пьяны. Коби подозвал лакея, держащего его гитару. - Мистер Грант сыграет для нас, - объявил принц. Виолетта скорчила гримасу, а сэр Рэтклифф недовольно поморщился, когда "проклятый фигляр" начал настраивать гитару. - Что-нибудь особенное, сэр? - спросил Коби. Принц покачал головой. - Гм. Коби задумался на мгновение и заиграл арию из "Микадо": "Цель высшая моя - чтоб наказанье преступленью стало равным". Его приятный баритон согнал скучающее выражение с лиц слушателей. Принц первым начал аплодировать. - Браво, Грант, браво. Где вы научились так играть и петь? - В Йеле, сэр. - Поздравляю. Еще, прошу вас. Коби решил исполнить нечто особенное. - Это нужно играть стоя, - сказал он и заиграл мексиканскую песню "La Paloma", высоко подняв гитару. Сначала он пел на испанском, и звуки чужой речи легко слетали с его языка, а затем перешел на английский. На этот раз зрители не скупились на аплодисменты. Принц пошептался с женой, а потом обратился к Коби. - Принцесса спрашивает, не хотите ли вы исполнить любовную песню. Подумав немного и вспомнив печальное и обиженное лицо Сюзанны, Коби ответил: - Да, думаю, вам это понравится. Он снова сел и начал играть "Plaisir d'amour'", одну из самых завораживающих и грустных баллад, повествующую о том, что радости любви кратковременны, а ее страдания, увы, остаются с человеком на всю жизнь. Его голос снова изменился, и он вкладывал в пение все свои чувства. Казалось, он ощущает всю боль Сюзанны, тяжким грузом лежащую на его сердце. Последние ноты растаяли в воздухе. Несколько мгновений длилось |
|
|