"Паолла Маршалл. На алтарь любви " - читать интересную книгу автора Том задумался. Пожалуй, ему будет лишь на руку, если тело Ньюмена
обнаружат не сразу. В таком случае, это нетрудно устроить. Он подошел к кровати, перекинул тело через плечо и, стараясь действовать осторожно, пропихнул мертвеца в окно и придержал, так что тело соскользнуло по крыше на землю. Если повезет, недогадливые хозяева припишут смерть постояльца неуклюжей проделке с пьяных глаз. Том с великим трудом протиснулся в оконце, съехал по крыше сарая и спрыгнул на землю, сумев не задеть при этом тело Ньюмена. Оглядевшись, он отряхнулся и не спеша удалился. Ни в переулке позади таверны, ни на примыкавшей к нему улице ему никто не встретился. Когда труп наконец найдут, хозяин, скорее всего, припомнит незнакомца, который спрашивал Ньюмена, поднялся наверх, да так и пропал. Том продолжал идти размеренным шагом, пока не добрался до другого, более почтенного постоялого двора под названием "Белая лошадь". Там он постарался привлечь к себе внимание, притворившись, что напился почти до потери чувств. Элем, который ему подносила служанка, он щедро полил одну из кадок с цветами и также затеял шумную ссору с человеком, выигравшим у него партию в шахматы. Закончив игру, Том принялся жаловаться на жульничество - теперь он был уверен, что его запомнят. Наконец хозяину и недавнему сопернику удалось успокоить разбуянившегося гостя, и Том, пошатываясь и сплевывая, удалился. Лишь когда "Белая лошадь" осталась далеко позади, он выпрямился и зашагал к трактиру своей обычной пружинистой походкой. - Ну, что скажешь, Том? Не сравнить с временами, когда мы питались лишь сухарями да сыром и спали у костра на холодной земле, верно? Амос Шоотер поднял бокал своего лучшего красного вина, приветствуя Тома с супругой и обещанного гостя - им оказался никто иной, как Уильям Грэм. Сегодня он ничуть не походил на запуганного, усталого, скверно одетого беглеца, каким Кэтрин видела его в последний раз. В темно-синем бархатном камзоле с жабо из брюссельских кружев он был поистине великолепен. На пальце его поблескивал дорогой перстень - ни дать ни взять преуспевающий торговец, как и Амос. Все в столовой Шоотеров говорило о достатке и довольстве. Украшенный богатой резьбой дубовый буфет и массивный обеденный стол были уставлены тяжелой серебряной посудой. На стене красовался роскошный гобелен, а напротив него висела картина, на которой была изображена молодая женщина в голубом платье, играющая на спинете <Спинет - разновидность клавесина небольших размеров и прямоугольной формы.>. Кэтрин выразила восхищение картиной, и Изабель Шоотер пояснила, что это работа кисти малоизвестного голландского художника Яна Вермеера. <Ян Вермеер (1632-1675) - голландский художник, значимость творчества которого стала ясна лишь в XIX веке, после нескольких столетий забвения. Несмотря на тривиальные сюжеты его полотен (он любил изображать женщин за чтением, написанием писем и игрой на муз. инструментах), его манеру отличает мастерское использованию света и техническое совершенство> Третью стену украшало вогнутое зеркало в причудливой позолоченной |
|
|