"Паолла Маршалл. На алтарь любви " - читать интересную книгу автора

Том задумался. Пожалуй, ему будет лишь на руку, если тело Ньюмена
обнаружат не сразу. В таком случае, это нетрудно устроить. Он подошел к
кровати, перекинул тело через плечо и, стараясь действовать осторожно,
пропихнул мертвеца в окно и придержал, так что тело соскользнуло по крыше
на землю. Если повезет, недогадливые хозяева припишут смерть постояльца
неуклюжей проделке с пьяных глаз.
Том с великим трудом протиснулся в оконце, съехал по крыше сарая и
спрыгнул на землю, сумев не задеть при этом тело Ньюмена.
Оглядевшись, он отряхнулся и не спеша удалился. Ни в переулке позади
таверны, ни на примыкавшей к нему улице ему никто не встретился.
Когда труп наконец найдут, хозяин, скорее всего, припомнит незнакомца,
который спрашивал Ньюмена, поднялся наверх, да так и пропал.
Том продолжал идти размеренным шагом, пока не добрался до другого,
более почтенного постоялого двора под названием "Белая лошадь". Там он
постарался привлечь к себе внимание, притворившись, что напился почти до
потери чувств. Элем, который ему подносила служанка, он щедро полил одну из
кадок с цветами и также затеял шумную ссору с человеком, выигравшим у него
партию в шахматы.
Закончив игру, Том принялся жаловаться на жульничество - теперь он был
уверен, что его запомнят. Наконец хозяину и недавнему сопернику удалось
успокоить разбуянившегося гостя, и Том, пошатываясь и сплевывая, удалился.
Лишь когда "Белая лошадь" осталась далеко позади, он выпрямился и зашагал к
трактиру своей обычной пружинистой походкой.


Глава седьмая

- Ну, что скажешь, Том? Не сравнить с временами, когда мы питались
лишь сухарями да сыром и спали у костра на холодной земле, верно?
Амос Шоотер поднял бокал своего лучшего красного вина, приветствуя
Тома с супругой и обещанного гостя - им оказался никто иной, как Уильям
Грэм. Сегодня он ничуть не походил на запуганного, усталого, скверно
одетого беглеца, каким Кэтрин видела его в последний раз. В темно-синем
бархатном камзоле с жабо из брюссельских кружев он был поистине
великолепен. На пальце его поблескивал дорогой перстень - ни дать ни взять
преуспевающий торговец, как и Амос.
Все в столовой Шоотеров говорило о достатке и довольстве. Украшенный
богатой резьбой дубовый буфет и массивный обеденный стол были уставлены
тяжелой серебряной посудой. На стене красовался роскошный гобелен, а
напротив него висела картина, на которой была изображена молодая женщина в
голубом платье, играющая на спинете <Спинет - разновидность клавесина
небольших размеров и прямоугольной формы.>. Кэтрин выразила восхищение
картиной, и Изабель Шоотер пояснила, что это работа кисти малоизвестного
голландского художника Яна Вермеера. <Ян Вермеер (1632-1675) - голландский
художник, значимость творчества которого стала ясна лишь в XIX веке, после
нескольких столетий забвения. Несмотря на тривиальные сюжеты его полотен
(он любил изображать женщин за чтением, написанием писем и игрой на муз.
инструментах), его манеру отличает мастерское использованию света и
техническое совершенство>
Третью стену украшало вогнутое зеркало в причудливой позолоченной