"Найо Марш. Форель и Фемида ("Родерик Аллейн" #18)" - читать интересную книгу автора

основанием утверждаю, что подозреваю полковника Картаретта в безнравственном
поведении.
Теперь покраснела сестра Кеттл.
- Не понимаю, о чем это вы, - сказала она.
- Он ловит форель на хлеб! На червя! - ответил мистер Финн, разводя
руками. - На что попало! Он даже ловит ее руками! Вот как низко он пал.
- Уверяю вас, вы ошибаетесь.
- Не в моих привычках, сестра Кеттл, заблуждаться насчет своенравной
безответственности самовлюбленных людишек. Посмотрите, если угодно, на
сообщников Картаретта. Посмотрите, если в силах, на капитана Сайса.
- Господи Боже, да капитан-то чем провинился?
- О Боже! Да этот субъект, - бледнея, произнес мистер Финн и одной
рукой указал на кошку с котятами, а другой на долину, - этот разнузданный
флибустьер, который делит свое время между пьянством и бессмысленной
стрельбой из лука, этот флотский купидон умертвил мать Томазины Твитчетт.
- Но не нарочно, я уверена, что не нарочно.
- Откуда такая уверенность?
Мистер Финн перегнулся через калитку и вцепился в руль велосипеда.
Кисточка колпака съехала ему на нос, и он нетерпеливо смахнул ее. Голос его
свидетельствовал, что мистер Финн переходит к истории, которую уже не раз
повторял и успел полюбить.
- В час вечерней прохлады мадам Томс, ибо таково было ее имя, пожелала
прогуляться по лугу у реки. Поскольку вскоре ей предстояло разрешиться от
бремени, она являла собою цель значительных размеров. Сайс, без сомнения
разгоряченный вином и полагающий себя невесть каким красавцем, расположился
на своей лужайке с луком. Это орудие уничтожения, имеющее, как говорят, силу
натяжения в шестьдесят фунтов, зажато в его руке, жажда крови разлита в его
сердце. Он пустил стрелу к далекой звезде, - подошел мистер Финн к
развязке, - и не говорите мне, что "упала стрела не знаю где", ибо с этим я
категорически не согласен. Его целью, мишенью, которую он выбрал сам, в этом
я убежден, стала моя изящная кошечка. Томазина, мой меховой клубочек, я
говорю о твоей мамуле.
Кошка уставилась на мистера Финна, а следом за нею и сестра Кеттл.
"Надо признать, - подумала она, - что он и впрямь немного того". А так
как сердце у сестры Кеттл было доброе, она исполнилась к мистеру Финну
жалости.
"Живет один-одинешенек, - думала она, - кроме кошек никого у него нет.
Так что ничего удивительного".
Она одарила мистера Финна самой яркой из набора своих профессиональных
улыбок и одним из своих обычных пожеланий.
- Итак, - сказала сестра Кеттл, отъезжая от калитки, - будьте паинькой,
а если не можете, то хоть забот не знайте.
- Как говорится, не работа кота старит, а забота, - ответил мистер
Данберри-Финн, не моргнув глазом. - Что-что, а это я помню. Всего доброго
вам, сестра Кеттл.

2

Мистер Финн был вдовцом, а капитан Сайс - холостяком. Он жил рядом с
мистером Финном, в маленьком георгианском особняке под названием "Нагорье",