"Найо Марш. Занавес опускается ("Родерик Аллейн")" - читать интересную книгу авторабезразлична.
- Угу, правильно, - кивнула мисс Оринкорт. - Только чуть повеселее, пупсик, ладно? Поразительно быстро оправившись от смущения, вызванного этой перебивкой, сэр Генри собрался с духом. - Эта дама, - громко объявил он, - благосклонно согласилась стать моей женой. Зная, сколь бурно Анкреды выражают свои эмоции, Агата отметила, что сейчас они проявили величайшую выдержку. Полина и Миллеман, правда, на минуту остолбенели, зато Седрик в тот же миг выскочил из своего укрытия и схватил деда за руку. - Дедушка, любимый... я так рад... это просто замечательно... Соня, прелесть моя... - затараторил он, - это же чудо, чудо! - и поцеловал ее в щеку. - Да, папочка, - следуя примеру сына, но отнюдь не собираясь целовать мисс Оринкорт, подхватила Миллеман. - Мы, конечно, не будем делать вид, что для нас это такой уж сюрприз, но скажу одно: все мы искренне надеемся, что вы будете очень счастливы. Полина в изъявлении чувств была щедрее. - Милый папочка! - Она взяла отца за руку и уставилась на него повлажневшими глазами. - Милый, дорогой папочка! Поверь, я думаю только о том, чтобы ты был счастлив. Сэр Генри наклонил голову, и Полина, подпрыгнув, чмокнула его в усы. - Ах, Полина, - произнес он с трагической покорностью. - Мне нанесли тяжкую рану, Полина. Глубокую, тяжкую рану. - Увы, да. - Сэр Генри вздохнул. - Увы. Отпрянув от него, Полина повернулась к мисс Оринкорт и протянула ей руку. - Любите его, - упавшим голосом сказала она. - Вот все, о чем мы просим. Любите его. Красноречиво воздев глаза к небу, сэр Генри отвернулся, прошел через гостиную и величаво рухнул в пустовавшее кресло. Раздался громкий, очень неприличный звук. Побагровев, сэр Генри вскочил на ноги и сдернул с кресла бархатную подушку. Под ней лежал еще не до конца выпустивший воздух резиновый мешочек, похожий на пузырь для льда. Поперек него шла крупная надпись: "ИЗЮМИНКА - придаст пикантность и живость любой вечеринке". Когда сэр Генри схватил это устройство, оно вновь издало тот же отвратительный звук. Метким броском сэр Генри отправил "изюминку" в камин, и по гостиной расползлась вонь горящей резины. - Да, знаете ли, - сказала мисс Оринкорт. - Смех смехом, но мне кажется, этот ребенок начинает позволять себе довольно пошлые шутки. Сэр Генри в тишине прошествовал к двери, но, естественно, он не мог обойтись без эффектной концовки и уже на пороге обернулся. - Миллеман, будь любезна завтра же утром послать за моим поверенным. Дверь хлопнула. На минуту в комнате воцарилось гробовое молчание, и Агата наконец-то смогла удрать из гостиной. II |
|
|