"Найо Марш. Занавес опускается ("Родерик Аллейн")" - читать интересную книгу автора Доктор открыл рот, но удержался от комментариев, и Родерик довел
рассказ до конца. - Как видите, эта заключительная шутка по стилю близка к остальным, а принимая во внимание тот факт, что сэра Генри бальзамировали... - Понимаю. Поскольку в этой книжке говорится про мышьяк, они немедленно пришли к дурацкому выводу... - Подкрепленному тем фактом, что в чемодане мисс Оринкорт нашли банку с крысиной отравой, в состав которой тоже входит мышьяк - не следует об этом забывать. - Банку подкинул все тот же остряк! - убежденно воскликнул Уитерс. - Готов поспорить: банку подкинули! - Да, такую возможность исключать не стоит, - согласился Родерик. - Совершенно верно, - неожиданно подал голос Фокс. - Черт возьми, не знаю, что и сказать. - Уитерс покачал головой. - Какому врачу понравится, когда намекают, что он был невнимателен или ошибся? А речь идет об очень грубой ошибке. Учтите, я ни на секунду не допускаю, что тут есть хоть крупица истины, но уж если Анкреды решат поднять шум и всем скопом завопят: "Мышьяк!.." Постойте-ка! А с бальзамировщиками вы говорили? - Еще нет. Но поговорим обязательно. - Сам-то я в бальзамировании ни черта не понимаю, - пробормотал Уитерс. - Может быть, эта древняя книжица и выеденного яйца не стоит. - У Тейлора в "Судебной медицине" на эту тему тоже кое-что есть, - заметил Родерик. - Как он пишет, для бальзамирования используют антисептики, обычно мышьяк, что в случаях намеренного отравления мешает выявить истинную причину смерти. - Я не целиком уверен в своей гипотезе, но полагаю, эксгумация со всей определенностью покажет, отравили сэра Генри или нет, - сказал Родерик. - Сейчас объясню почему. III В "Анкретонском трактире" Фокс и Родерик подкрепились отлично приготовленной тушеной зайчатиной и выпили по кружке местного пива. Хозяйка этой симпатичной маленькой пивной заверила Родерика, что при необходимости они с Фоксом смогут у нее переночевать. - Боюсь, нам и в самом деле придется воспользоваться ее гостеприимством, - сказал Родерик, когда они вышли на улицу. Деревня была освещена неярким зимним солнцем; на главной улице, кроме пивной и дома доктора Уитерса, располагались почта, часовня, магазин тканей и книжный киоск, клуб, аптека и несколько маленьких домиков. За грядой холмов золотились на фоне темного леса готические окна, многочисленные башни и невообразимо разномастные трубы замка Анкретон, с задумчивым и слегка деланным величием глядевшего на деревушку сверху вниз. - А вот, значит, и аптека мистера Джунипера, - задержавшись перед витриной, сказал Родерик. - Приятная у него фамилия, Фокс, правда? Э. М. Джунипер*. Это сюда приезжали Агата и мисс Оринкорт в тот ненастный вечер. Давайте-ка и мы с вами навестим мистера Джунипера. ______________ * Джунипер (juniper) в переводе с английского означает "можжевельник". |
|
|