"Найо Марш. Занавес опускается ("Родерик Аллейн")" - читать интересную книгу автора

Доктор открыл рот, но удержался от комментариев, и Родерик довел
рассказ до конца.
- Как видите, эта заключительная шутка по стилю близка к остальным, а
принимая во внимание тот факт, что сэра Генри бальзамировали...
- Понимаю. Поскольку в этой книжке говорится про мышьяк, они немедленно
пришли к дурацкому выводу...
- Подкрепленному тем фактом, что в чемодане мисс Оринкорт нашли банку с
крысиной отравой, в состав которой тоже входит мышьяк - не следует об этом
забывать.
- Банку подкинул все тот же остряк! - убежденно воскликнул Уитерс. -
Готов поспорить: банку подкинули!
- Да, такую возможность исключать не стоит, - согласился Родерик.
- Совершенно верно, - неожиданно подал голос Фокс.
- Черт возьми, не знаю, что и сказать. - Уитерс покачал головой. -
Какому врачу понравится, когда намекают, что он был невнимателен или ошибся?
А речь идет об очень грубой ошибке. Учтите, я ни на секунду не допускаю, что
тут есть хоть крупица истины, но уж если Анкреды решат поднять шум и всем
скопом завопят: "Мышьяк!.." Постойте-ка! А с бальзамировщиками вы говорили?
- Еще нет. Но поговорим обязательно.
- Сам-то я в бальзамировании ни черта не понимаю, - пробормотал
Уитерс. - Может быть, эта древняя книжица и выеденного яйца не стоит.
- У Тейлора в "Судебной медицине" на эту тему тоже кое-что есть, -
заметил Родерик. - Как он пишет, для бальзамирования используют антисептики,
обычно мышьяк, что в случаях намеренного отравления мешает выявить истинную
причину смерти.
- Тогда что же даст эксгумация? Ничего.
- Я не целиком уверен в своей гипотезе, но полагаю, эксгумация со всей
определенностью покажет, отравили сэра Генри или нет, - сказал Родерик. -
Сейчас объясню почему.

III

В "Анкретонском трактире" Фокс и Родерик подкрепились отлично
приготовленной тушеной зайчатиной и выпили по кружке местного пива. Хозяйка
этой симпатичной маленькой пивной заверила Родерика, что при необходимости
они с Фоксом смогут у нее переночевать.
- Боюсь, нам и в самом деле придется воспользоваться ее
гостеприимством, - сказал Родерик, когда они вышли на улицу.
Деревня была освещена неярким зимним солнцем; на главной улице, кроме
пивной и дома доктора Уитерса, располагались почта, часовня, магазин тканей
и книжный киоск, клуб, аптека и несколько маленьких домиков. За грядой
холмов золотились на фоне темного леса готические окна, многочисленные башни
и невообразимо разномастные трубы замка Анкретон, с задумчивым и слегка
деланным величием глядевшего на деревушку сверху вниз.
- А вот, значит, и аптека мистера Джунипера, - задержавшись перед
витриной, сказал Родерик. - Приятная у него фамилия, Фокс, правда? Э. М.
Джунипер*. Это сюда приезжали Агата и мисс Оринкорт в тот ненастный вечер.
Давайте-ка и мы с вами навестим мистера Джунипера.
______________
* Джунипер (juniper) в переводе с английского означает "можжевельник".