"Фредерик Марриет. Приключения Ардента Троутона " - читать интересную книгу автора - Хорошо. Не забудьте также, что вы едете в свой замок, лежащий
недалеко от Барселоны, и что потом... - Но откуда взялись эти великолепные наряды, когда мы с Югуртой были спасены в рубищах? - Как откуда? А разве я не съезжал на берег, когда мы останавливались в Кадиксе? Разве вы тогда, будучи сами нездоровы, не поручали мне купить этот мундир и этот восточный наряд? Нечего было делать; я согласился с предусмотрительным доном Юлианом и позволил распоряжаться мной, как он хочет. В тот же вечер мы с Югуртой вышли на палубу и начали пользоваться полной свободой. Капитан дон Мантес оказывал мне знаки глубокого уважения, часовые отдавали честь. Все это очень забавляло меня, дона Юлиана и его прекрасную сестрицу; однако порою закрадывалось в мое сердце какое-то неприятное предчувствие, и я говорил сам себе: "Чем-то кончится эта комедия? " Наконец, мы бросили якорь на Барселонском рейде. О! С каким удовольствием я смотрел с корабельной палубы на горы моей родной страны, на башни и колокольни города, где живет отец мой! Возвратившееся здоровье пробудило во мне пылкость характера; я горел, разрывался от нетерпения броситься в объятия своего семейства... Но случайно взор мой упал на мундир, в который нарядила меня услужливая дружба, и это вызвало целый рой горестных размышлений. Что за шутом приду я к отцу? Чем докажу ему, что я действительно его сын? Каково мне будет видеть его сомнение? А если он, наконец, и поверит, тогда... что я ему представлю вместо богатого груза товаров, которых он ждет от меня? Печальную историю своего кораблекрушения! Предаваясь таким мыслям, я невольно почувствовал какое-то отвращение от достаточно нежно люблю его. Мне стало стыдно; настроение мое сделалось еще мрачнее и печальнее. Вдруг кто-то ударил меня по плечу; я оглянулся: это были донья Исидора и дон Юлиан. - Что сделалось с высокородным доном Ардентисабелио де Тромпе-Чилья? - спросила она, улыбаясь. - Знаете ли, мой друг, - подхватил дон Юлиан, - что мы едва осмелились подойти к вам. Так вы были суровы и страшны. - Нет, только суровы, а не страшны, - возразила донья Исидора. - Однако я требую, чтобы вы не были и суровы. Вспомните, что если бы не я, вас бы не вытащили из воды; следовательно, я имею на вас некоторое право собственности. - О, согласен от всего сердца, - отвечал я с чувством, - вот вам рука моя! Вы и дон Юлиан вправе требовать от меня всего, чего только можно потребовать от преданнейшего брата. Дон Юлиан крепко пожал мне руку; черные глаза доньи Исидоры засверкали от слез. - Ну, мой друг, - сказал он, засмеявшись, - теперь, когда лицо высокородного дона Ардентисабелио стало немножко повеселее, позвольте мне спросить, не угодно ли его высокородию отправиться в шлюпку. Капитан ждет вас в каюте, чтобы проститься. Он приказал спустить на воду лучший свой катер для доставки вас со свитой на берег. - Хорошо, я сейчас иду, только отыщу свою собаку. - Собаку? Ну, мой друг, ваша собака очень понравилась дону Мантесу, и он хочет удержать ее на корабле. |
|
|