"Дан Маркович. Ант" - читать интересную книгу автора


В издательстве, адрес которого мне оставил Хуго, оказалось, что его
приятель несколько лет тому назад умер. Молодой парень, заведующий,
говорил со мной вежливо, но с холодком. Работы у них сейчас нет, и вообще,
что я могу? Он протянул мне книгу, изданную на Западе. Некто господин
Джойс. Его у нас еще не переводили, собирались напечатать несколько глав,
отобрав самые приличные, так он мне объяснил.
- Переведите страничку, садитесь здесь, а я уйду на часик, дела.
Я прочитал страницу и ничего не понял. Вернее, я понял все, но никогда
раньше не пробовал такого вязкого занудства. Господин этот, видимо,
считал, что все написанное им стоит дороже золота. Если б у него болели
ноги, он бы писал короче. Я бы по крайней мере половину текста выбросил на
помойку!.. Зная, что не поняв духа вещи, ничего не сделаешь, перечитал
страницу, полез дальше - и текст захватил меня своей вязкой
достоверностью, повторами, особым ритмом, который проявляется постепенно,
как изображение на фотобумаге. Хорошая проза красотой и глубиной не
уступит поэзии, а во многом интересней - потайными, глубоко лежащими
ходами, тайными ритмами. Этот Джойс не так уж плох, я подумал и взялся за
черновик, на него ушло полчаса. Наметив грубые контуры страницы, я
вернулся и стал придавать ей человеческий вид. Я делаю это вслух: читаю
подлинник и слушаю, потом - перевод, и снова слушаю... С содержанием-то я
покончил быстро, меня волновало другое - игра ритмов, интонация, тонкие
нарушения, которые придают тексту жизнь.
Вернулся молодой господин, взял листочек, поморщился от почерка, от
карандаша, но читал долго и внимательно, и по мере того как читал, менялся
с лица - оно посерьезнело, над верхней губой показались капельки пота. Он
кончил, отложил листочек и не глядя на меня отошел к окну.
-Кто Вас учил языку? - он спросил отрывисто и недобро.
Вообще-то я русский филолог, учился у Лотмана, а английский у меня
случайно, работал с англичанами...
- Оно и видно - он сказал. - Вы считаете, что перевели Джойса?
- Перевод неточен?
- Мало сказать! Это вообще не перевод, а что-то "на тему".
Слишком горячно он выступает, мелькнуло у меня. Значит, не так уж плохо.
Я угадал. "Не так уж плохо, просто неплохо, - он говорит, - но не
перевод это!"
Что делать... Я молчал, уже понимая, что ждать нечего.
- Ничем не могу Вам помочь. Впрочем, знаете что?.. Вы все-таки издалека
ехали, я знаю место, где вас возьмут. Под Москвой новый научный городок,
там берут людей и сразу дают жилье. Работа - тупые научные тексты, иногда
синхронный перевод... Хотите? А потом... может возьметесь за этого Джойса,
безнадежно, я думаю, но текст интересен для перевода, испытание на
прочность, да?..
Парень был лучше, чем показался мне сначала. Я не знал еще российского
хамства, за которым ничего, кроме теплой души при отсутствии приличного
воспитания. Я был рад ухватиться за любое предложение, только бы не
возвращаться.
Так я попал в этот городок на холме у реки.