"Джессика Мэннинг. Соперницы " - читать интересную книгу автора

ядовитым голосом, поцеловал жену в щеку и положил руку на ее белую шею. Со
стороны могло показаться, что он нежно помогает жене сесть за стол, на самом
же деле его сильные пальцы, точно тисками, сжали шею женщины, причиняя ей
боль. - Вам снова удалось задержать наш семейный ужин, любовь моя. Курица
засохла, суп остыл и превратился в кашу, хлеб зачерствел, и все это
благодаря вам. Но ничего, - его пальцы стиснули нежную кожу жены еще
жестче, - ведь вы здесь, с нами, так что, будьте любезны, сядьте за стол.
Анриетта со слезами на глазах опустилась на стул и сидела молча до
конца ужина. Филипп, который был совершенно пьян, рассказывал отцу о своих
похождениях в салоне самыми вульгарными выражениями, и мать, не выдержав,
отказалась от чая и, извинившись, вышла из-за стола. Алиса также не
собиралась выслушивать пьяных мужчин и откланялась.
Анриетта, поднявшись к себе в комнату, встала на колени перед иконкой
святого Роше и принялась молить его о том, чтобы никто и никогда не обидел
ее дочку.
А дочка тем временем со странной улыбкой ходила из угла в угол по
комнате над обеденным залом.
- Нет уж, папенька, ты не заставишь меня выйти замуж ни за какого
Гадобера, Фердинанда и уж тем более братьев Баллард.
Ее улыбка стала еще шире. Что бы ни говорили ей отец и мать, а было уже
слишком поздно - ее сердце давно занято.
Ройал снова глянул на карманные часы. Он с трудом контролировал свои
чувства. Ему пришлось почти два часа ждать, пока все повозки будут загружены
и пристань опустеет. Но наконец-то он мог покинуть "Прекрасную креолку".
В этот момент он увидел капитана Калабозо, который направлялся в его
сторону.
- Мистер Бранниган, ваши вещи погружены в карету, но... - Он на секунду
замялся. - Ваш груз... боюсь, вам придется раскошелиться, мистер Бранниган.
- Это еще почему, капитан?
- Рабы отказываются сгружать гроб на берег. Негры очень суеверный
народ. А что до моих людей, то они сделают все, что угодно, но только за
отдельную плату.
- Сколько?
Калабозо нервно пожал плечами.
- Послушайте, любезный, у меня нет времени торговаться с вами. - Ройал
достал бумажник из внутреннего кармана. - Вот вам деньги. - Он отсчитал
несколько купюр. - Этого, я полагаю, более чем достаточно.
Капитан принял деньги, небрежно засунул их за отворот рукава камзола и
крикнул своим людям, ожидающим у разгрузочной палубы. Через несколько минут
к пристани подали лошадь и катафалк. Когда все было погружено, Ройал залез в
карету и обернулся к капитану, ожидающему поодаль.
- Как я найду дорогу, капитан?
- Поверните за почтой направо, там увидите прямую, как палка, аллею из
магнолий. Она тянется на несколько миль. По этой дороге можно добраться до
всех плантаций. На каждом повороте есть таблички с названиями поместий, так
что не заблудитесь.
Добравшись до аллеи, Ройал хлестнул лошадей, и те помчали во весь опор.
Мимо проносились гигантские великаны-стволы, а кусты сливались в сплошную
линию. Запах, исходящий от магнолий, дурманил голову. Над джунглями вставало
кровавое тело луны, освещая мертвенным светом пустынную дорогу.