"Джессика Мэннинг. Соперницы " - читать интересную книгу автора

безобразие на полу? Неужели нельзя было прибраться к моему приезду?
Но Алор не успел ответить ей.
- Ничего страшного, тетя, я сам подберу цветы, - сказал Леон.
- Что ж, прекрасно, я пойду в свои апартаменты, будьте любезны,
дружочек, распорядиться, чтобы мне подали ужин в кабинет.
- Слушаюсь, мадам, - сказал Алор, пятясь к двери.
- Ах, как я не люблю беспорядок, - неодобрительно проворчала Марго.
- Ерунда, тетя, - пробормотал Леон, целуя родственницу в щеку. -
Помните, как сказано у английского поэта Роберта Геррика:

Срывай цветки, покуда можешь ты,
Ведь время быстро пролетает;
И те же самые вчерашние цветы
Назавтра тихо умирают.

- Чего еще ждать от этих англичан? - фыркнула Марго. - Типичный
европейский декаданс! Я не выйду к чаю, Леон, спокойной ночи.
- Спокойной ночи, тетушка.
Как только дверь за тетей Марго закрылась, Леон, не в силах скрыть
возбуждения, рванул по тропинке из роз, собирая на ходу лепестки. Когда он
добрался до теплицы, солнце уже село за кромку леса, хотя тьма еще не укрыла
мир своим покрывалом. Леон вошел внутрь, закрыв за собой дверь. Знойный
аромат теплицы вскружил голову мужчине, и он кинулся со всех ног, срывая с
себя одежду. Мишель лежала, раскинувшись на мешках, усыпанная лепестками
цветов. Леон с любовью и вожделением застыл перед женой.
- Ты нашел меня, - прошептала Мишель. - Иди же ко мне, иди скорей...
По прибытии в Саль-д'Ор Филипп, будучи уже изрядно пьяным, накинулся на
рабов, чтобы тебе были расторопнее с багажом и долгожданной люстрой.
- А ну аккуратнее, вы, черномазые ублюдки! Держите ровнее. Если вы,
чертовы нигтеры, разобьете хоть один кристалл, папа убьет вас, а я буду в
этом участвовать, Богом клянусь. - Несмотря на грубость речи, Филипп
улыбался. Ему нравилось помыкать рабами. Анриетта поспешила в дом, не желая
слушать сына. На веранде она обернулась.
- Я скажу Александру, что мы приехали и можно накрывать на стол. - Она
нервно взглянула на сына. - Не задерживайся, Филипп, ты же знаешь, как папа
сердится, когда кто-нибудь опаздывает.
- Ничего, я порадую его новостью о люстре, - сказал Филипп, прислонясь
к белой колонне. Он поднес серебряную фляжку к губам и хлебнул виски.
Проследив, чтобы рабы положили люстру посреди гостиной, дабы назавтра
приступить к ее установке, он отправился прямиком в обеденный зал.
Это была мрачная комната, которая напоминала скорее тюремную камеру
где-то в средневековом замке, нежели столовую в современном респектабельном
доме: узкие бойницы окон, темного шелка стены и мрачная, громоздкая мебель
из черного дерева.
Герцог и Алиса уже сидели за столом.
- Где твоя мать? - резко спросил Дювалон-старший. Он обернулся к одному
из рабов и грубо приказал: - А ну, найди мне немедленно герцогиню. Впрочем,
стой! Я сам ее найду. - Александр легко поднялся на ноги, но в этот момент
вошла Анриетга. Она выглядела спокойно и умиротворенно; судя по всему, она
молилась у себя в опочивальне. - Мы вас заждались, мадам, - сказал он