"Джон Мэн. Чингисхан: жизнь, смерть и воскрешение " - читать интересную книгу автора

зовет кукушка, и я спешу к тебе, моя возлюб ленная, а вокруг родная земля,
мои реки, мои горы".

40
41
ДЖОН МЭН
ЧИНГИСХАН

История того, как потеряли и вновь обрели "Тайную исто рию", весьма
любопытна. Оригинал "Тайной истории", воз можно, стал "секретным", то есть
известен только узкому кругу избранной знати, вскоре после того, как монголы
за вершили завоевание Китая в 1271 году и сделали заказ лето писцам написать
официальную историю. После того как монгольская династия в 1368 году
сменилась династией Мин, минские чиновники, стремясь сохранить языковой
контакт с большим количеством подданных, придумали для подготовки
переводчиков своеобразную систему записи слов монгольского языка. Они
призвали на помощь ученых- лингвистов, чтобы создать систему передачи
монгольских слов звуками китайского языка, вернее, передачи слогов
монгольского языка слогами китайского. Теперь каждый монгольский слог
обозначался китайским знаком, звучав шим созвучно. С тех пор иностранные
имена и фразы имен но так и записываются по-китайски.
Но китайский язык имеет свою особенность: каждый знак или слог должен
начинаться с согласной и кончаться либо гласной, либо "н". При
транслитерации происходит отступ ление от оригинала. Столица Внутренней
Монголии Хух- Хот, образованная из двух монгольских слов (хух, хот), озна
чающих Голубой Город, превращается в набор слогов: Ху- Хе-Хао-Те, каждый из
которых имеет собственное значение, но, взятые вместе, они образуют
бессмыслицу, подсказывая китайским читателям, что речь идет всего лишь об
ино странном имени. Америка получается Мей-Гуо, Лос-Андже лес - Ло Савн Ге,
Париж - Па Ли. Чингисхан звучит как Чьен Чи Ссу Хан.
Для китайца, пытающегося прочитать транслитерацию "Тайной истории",
это звучало бы так, как если бы он гово рил по-монгольски с жутким китайским
акцентом. Посколь ку по-китайски это не имело бы никакого смысла, с правой
стороны от каждой вертикальной колонки монгольских значков добавляют
приблизительное пояснение о смысле написанного.
Со временем, когда монгольское влияние уменьшилось, китайцы уже не
чувствовали потребности сохранять мон гольский оригинал и оставляли только
китайскую фонети ческую версию вместе с китайским же толкованием. Не сколько
копий "Тайной истории", всеми позабытые, пыли лись на полках, и только в
XIX - начале XX века их одну за другой обрели вновь. В последующие годы
ученые работали над восстановлением монгольского оригинала. Дело это не
трудное, если хорошо знаешь оригинал и оба языка вам близки, но весьма и
весьма мудреное, если учесть, что нужно при помощи китайского языка XIV века
восстановить мон гольский язык двенадцатого. Причем никто не знает, как то
гда произносились слова, тем более это разные языковые группы. Головоломную
работу проделали и переделали не сколько раз, и последний вариант был
опубликован в 1980-е годы. Несмотря на то что остался еще не решенным ряд
лин гвистических и географических проблем, так как до сих пор текста
монгольского оригинала обнаружить не удалось, тем не менее "Тайная история"
теперь доступна для ознакомле ния на нескольких языках.