"В.В.Малявин. Афоризмы старого Китая" - читать интересную книгу автора

достойным представителем своего времени - человек становится хозяином своей
судьбы благодаря неутолимой жажде истины, способности самому судить себя,
которые существуют в нем прежде всяких доктрин и останутся с ним, когда все
доктрины прейдут. Как ни традиционен на первый взгляд Хун Цзычэн, он не так
уж далек от своего современника, выдающегося вольнодумца Ли Чжи, который, по
его собственным словам, не хотел подражать ни Конфуцию, ни Будде, ни
Лао-цзы, а стремился только "стать самим собой - и никем больше". И как ни
анонимен для нас автор сборника "Вкус корней", каждое его суждение создано
несомненно личностью, то есть человеком, умеющим критически оценить свой
жизненный опыт и преобразить его в личную убежденность.
Бесспорно, имеется тесная связь между усилением индивидуалистического
элемента в культуре поздне-средневекового Китая и оформлением афоризма как
эстетически значимого явления, как жанра изящной словесности. Почти
музыкальная стройность китайских афоризмов того времени, к сожалению, с
неизбежностью часто теряемая в переводе, проистекает из умения их авторов не
просто писать, но и жить поэтически, видеть свою жизнь тем самым скоротечным
мгновением, о котором говорится в первом же афоризме Хун Цзы-чэна. А что
такое поэзия, как не опыт сознания бодрствующего, то есть сознания,
внимающего потоку жизни и удостоверяющего свое бытие именно в неспособности
ограничить себя какой бы то ни было "данностью"?
Так афоризмы Китая говорят о глубочайшей истине традиции: единстве
единичного и единого. Это истина со-общительности - неотделимая от
конкретного момента времени, но соединяющая людей безусловной и
нерасторжимой связью. Она каждое мгновение соотносит нас с чем-то "вечно
другим" и так оправдывает присутствие в нас Желания - этого вестника
бесконечного в человеческой душе. Самое долговечное в человеке - не
обязательно самое универсальное. Долговечна не абстрактная истина, а
искренность чувства, не данная человеку как случайный подарок судьбы, а
бесконечно долго предвосхищаемая, приуготовляемая и потому неизбывная. ""аз
ЫеИэег аЬег, 51йеп сИе Бег", - говорил Гельдерлин: "То, что остается,
устанавливают поэты".
Что же остается? Очевидно, только неочевидное: то, что пребывает за
рамками наличного, доступного, понятного и понятого. Знание "того, что
остается", пожалуй, едва ли отличимо от незнания. Поэтому нельзя думать, что
мы сообщаемся с другими вопреки разделяющему нас расстоянию. На самом деле
коммуникация только и осуществляется через бесконечную даль пространства и
безнадежную пропасть времени. И традиция всегда предстает перед нами как
нечто "уже бывшее" лишь потому, что требует постижения безграничного поля
опыта. Она дается прежде всего, а познается после всего. Это "вечно бывшее"
лежит за гранью памятуемого и воображаемого, оно никогда никому не
принадлежало. Одним словом, традиция - это связь времен, где незапамятное
прошлое смыкается с невообразимым будущим; это нескончаемый путь сердца, а
афоризмы - вехи, его отмечающие.
Афористическое слово есть язык сердца. Тем более примечательно, что в
китайском философском лексиконе слово "сердце" означало также и сознание, и
разум. Китайцы явно не хотели отделять размышление от переживания и вовсе не
считали интеллект вершиной человеческого в человеке. По китайским
представлениям, мысль и чувство сходятся (никогда, впрочем, не сливаясь в
одно) в несотворенной, неизбывно длящейся жизни мирового сердца, "сердца
Неба и Земли". В этой всебытиисгвенной жизни, символизирующей полноту