"В.В.Малявин. Афоризмы старого Китая" - читать интересную книгу автора

слога привела к появлению специальных сборников изречений и крылатых слов,
каждое из которых воспринималось как полновесное выражение чаньской истины
"всепроницающего сознания" Будды. Образчики подобных сентенций, взятые из
антологии "Собрание чаньских изречений", помещены вслед за переводом книги
Умэня. Эти сентенции овеяны дыханием Неизбывного. Поставить под ними чье-то
имя значило бы убить в них поэзию. Но почти в каждом звучит неповторимый,
безошибочно правдивый голос человека, говорящего о лично пережитом и
осмысленном. То же единение оригинального и традиционного можно наблюдать и
в сборнике Умэня, который в своих комментариях к гунъань подчеркнуто, подчас
даже вызывающе вольно обращается с заветами великих учителей чань. И это,
конечно, не бравада легкомысленного школяра, но... тоже строгая традиция!
Предлагаемую читателю подборку публикаций завершают сборники изречений,
принадлежащих светским авторам XVI-XVII веков. Наибольший интерес среди них
представляет сборник "Вкус корней", составленный в начале XVII века почти
безвестным литератором Хун Цзы-чэном. Афоризмы Хун Цзычэна и его
современников - знамение новой эпохи истории китайской культуры. И не только
потому, что жанр афоризма, получивший в ту эпоху название "чистых речений"
(цинъянъ), именно в то время вошел в моду. Важнее отметить, что в Китае
окончательное становление афоризма как литературной формы совпало с
вызреванием нового, небывало широкого по своим масштабам и социальной
значимости культурного синтеза. В рамках этого синтеза три традиционных
учения Китая - конфуцианство, даосизм и буддизм - оказались частями некоего
целостного миро-созерцания/разными моментами единой жизненной позиции и уже
не могли претендовать на исключительный, уникальный характер своих
ценностей.
Социальный фундамент нового культурного самосознания заложили
расцветшие в ту пору города с их многолюдной, проникнутой духом демократизма
уличной толпой, массовыми празднествами и увеселениями, открытостью самым
разным идеям и традициям, относительной доступностью образования.
Естественно, что вовлечение традиционных религий в городскую культуру
сопровождалось их обмирщением. Соответственно изменилась значимость их
канонического наследия, испытавшего воздействие двух разнонаправленных
процессов. Основные идеи и символы этого наследия были усвоены светской
культурой, тогда как его традиционные формы, напротив, все более теряли
публичное звучание, превращались в формальность, ярлык школы или учреждения,
приобретали сугубо инструментальное и служебное применение. Рядом с
традиционной, канонизированной словесностью множились, затмевая их, новые
литературные жанры, обращенные к широким слоям общества. Одним из
результатов этого процесса обмирщения культуры и явилось распространение
дидактических и вместе с тем ориентированных на повседневную жизнь и в этой
повседневности черпавших для себя материал афоризмов.
В книге Хун Цзычэна мы встречаем очевидные приметы позднесредневекового
этапа истории китайской культуры. Ее автор называл себя "монахом в миру" -
весьма характерное прозвище для эпохи культурного синкретизма и
секуляризации религиозных идеалов. В духе своего времени он с одинаковой
симпатией и притом совершенно естественно, без всякого насилия над собой
относится к традиционным "трем учениям" Китая - конфуцианству, буддизму и
даосизму. Их союз кажется ему самоочевидным и вполне разумным. Но он имеет
возможность свободно черпать из традиционных источников потому, что
внутренне свободен от них. Для Хун Цзычэна - и в этом он тоже является