"Андре Мальро. Королевская дорога [1.08.06] Перевод с франц. Н.А.Световидовой, 1992 Роман" - читать интересную книгу авторажили люди, лучше других познавшие тяготы жизни, её горечь и мрачную силу.
"Память, малыш, - это самый настоящий фамильный склеп! Живёшь в окружении мертвецов, их больше, чем живых... Наших-то я хорошо знаю: во всех - и в тебе тоже - одна порода. И уж если они чего не желают... знаешь, бывают такие крабы, которые, сами того не подозревая, заботливо вскармливают сосущих их паразитов... Быть Ваннеком - это кое-что значит, и в дурном, и в хорошем..." Когда Клод уехал учиться в Париж, у старика вошло в привычку ходить каждый день к стене моряков, погибших в море; он завидовал их смерти, с радостью примиряя свою старость и это небытие. И вот однажды он решил показать чересчур медлительному работнику, как в его время рассекали дерево носовой части, но в тот момент, когда он орудовал обоюдоострым топором, у него закружилась голова, и он раскроил себе череп. Рядом с Перкеном Клод вновь обретал прежние ощущения, в нём оживали неприязненные чувства и страстная привязанность к этому семидесятишестилетнему старику, исполненному решимости не предавать забвению былую удаль и умение, который так и умер в своем опустелом доме смертью старого викинга. А как кончит свои дни этот? Однажды он сказал ему перед лицом Океана: "Думаю, что ваш дед был менее значителен, чем вам кажется, зато вы, вы гораздо значительнее..." И хотя оба, прячась за воспоминаниями, изъяснялись довольно туманно, у них возникали всё новые точки соприкосновения и они сходились всё ближе и ближе. Прорезая пелену тумана, дождь окутывал пароход. Вытянутый треугольник маяка Коломбо сновал во тьме над линией светящихся точек - над доками. Собравшиеся на палубе пассажиры смотрели поверх бортов, отражавших мерцающее сияние всех этих огней; рядом с Клодом какой-то тучный мужчина - видимо, собирался продать их в Шанхае, - помогал армянину таскать чемоданы. Перкен чуть поодаль беседовал с капитаном; в таком ракурсе, сбоку, лицо его казалось менее мужественным, особенно когда он улыбался. - Поглядите на физиономию этого чанга, - сказал тучный мужчина. - На вид вроде бы славный малый... - Как вы его назвали? - Это сиамцы его так называют. А значит это "слон", только не домашний, другой. По внешнему виду ему это, пожалуй, не очень подходит, но по духу лучше и не придумаешь... Внезапно луч маяка осветил их всех. На мгновение огненное пятно заслонило всё остальное, потом снова погасло, растаяв во тьме, и теперь только огни парохода, свет которых пронизывал вихрь сверкающих капель, выхватывали из кромешного мрака арабский парусник, неподвижный и безлюдный, с высокими бортами, украшенными от носа до кормы резьбой. Перкен сделал два шага вперед, тучный мужчина инстинктивно понизил голос. Клод улыбнулся. - О, я, конечно, его не боюсь! У меня за плечами двадцать семь лет колоний. Сами понимаете! Однако как бы это сказать... он внушает мне робость. А вам нет? - Это прекрасно - невольно внушать робость, - не очень громко сказал в ответ армянин, - только вот не всегда удаётся... - А вы очень хорошо говорите по-французски... Верно, он мстил за унижение; неужели для этого он дожидался момента, когда должен будет покинуть корабль? В голосе его не было иронии, зато слышалась глубокая обида. |
|
|