"Лори Макбейн. Парус любви " - читать интересную книгу автора

надменностью. - Он работал здесь садовником еще за тридцать лет до моего
рождения. Не только его дед, но и прадед были здесь старшими садовниками, и
я подозреваю, что он знает о моей семье гораздо больше, чем я когда-либо
смогу узнать. Человек он поистине удивительный и очень преданный, - добавила
она. - Я уверена, что он не задумываясь отдаст жизнь за мою мать, поэтому не
разрешу вам худо говорить о нем.
- Вы позволяете слугам слишком фамильярно обращаться с собой, -
парировал Уэсли, с гримасой выжимая свой мокрый галстук. - Я не раз замечал,
что вы слишком снисходительны к ним, не говоря уже о вашем озорном брате.
Будь он моим братом, я бы...
- Но он же не ваш брат, Уэсли, - с растущим нетерпением перебила его Ри
Клэр. - И слава Богу, что не ваш, ибо вы просто доконали бы его своим
убийственно тяжелым юмором.
- Из-за того, что я не нахожу ничего смешного в падении в пруд, вы
обвиняете меня в отсутствии чувства юмора. Всему, моя дорогая, есть
подходящее время и место, и вам следовало бы более строго относиться к
соблюдению приличий, - чопорно проговорил Уэсли. Отжимая свой мокрый рукав,
он так и не уловил насмешливого блеска в глазах девушки.
- В самом деле? - язвительно спросила Ри Клэр. - На вашем месте я пошла
бы и переоделась, а не стояла здесь с дурацким видом.
Услышав ее саркастическую реплику, лорд Лоутоп поджал губы.
- Этим я обязан вашему брату. - И обрушил весь накипевший в нем гнев на
маленькую головку лорда Робина Доминика: - А откуда у него эта тварь? Если
не ошибаюсь, проклятый шотландский пони? Варварская страна, населенная
варварами, - презрительно бросил он.
- Эта, как вы выражаетесь, тварь, Уэсли, - начала Ри Клэр, улыбаясь при
мысли о том, что сейчас скажет, - подарок моего дяди Ричарда. Помните его?
Он жил в Шотландии в наследственном поместье моего прадеда, - тут для вящего
эффекта она сделала паузу, - который пал при Каллодене, сражаясь за принца
Чарли. В нас ведь течет и шотландская кровь, или вы забыли об этом? -
спросила она ласковым голосом, хотя в глазах ее прыгали чертики.
- О, - тихо произнес Уэсли. Болезненный румянец, проступивший на его
щеках, свидетельствовал, что он осознал, какой faux pas* допустил. - Прошу
вас, леди Ри Клэр, извинить меня. Мне не следовало говорить того, что я
сказал, это непростительно с моей стороны. Но я позабыл о вашем дяде,
маркизе, живущем в Шотландии. Хотя почему он живет в таком забытом Богом
месте - поистине выше моего разумения. Место в впрямь такое забро... - Он
запнулся, заливаясь еще более ярким румянцем. - Черт, этот язык, я просто
готов его вырвать.
______________
* Ложный шаг , бестактность (фр.)

- Я так бы и посоветовала вам поступить, Уэсли, прежде чем вы выросте
себе еще более глубокую яму, - сказала Ри Клэр со снисходительной усмешкой,
ибо была не способна подолгу сердиться на кого-либо, а Уэсли, в конце
концов, был довольно безобидным, хотя и пуритански чопорным джентльменом.
- Ну хорошо, - начал лорд Лоутоп. Уловив улыбку под полями шелковой
шляпы, он понял, что прощен, и ею подмоченное настроение сразу улучшилось. -
Не будем больше говорить об этом злополучном случае. Я не стану упрекать
лорда Робина и, - великодушно заключил он, - прощу вам, дорогая, ваш смех.