"Лори Макбейн. Парус любви " - читать интересную книгу авторанадменностью. - Он работал здесь садовником еще за тридцать лет до моего
рождения. Не только его дед, но и прадед были здесь старшими садовниками, и я подозреваю, что он знает о моей семье гораздо больше, чем я когда-либо смогу узнать. Человек он поистине удивительный и очень преданный, - добавила она. - Я уверена, что он не задумываясь отдаст жизнь за мою мать, поэтому не разрешу вам худо говорить о нем. - Вы позволяете слугам слишком фамильярно обращаться с собой, - парировал Уэсли, с гримасой выжимая свой мокрый галстук. - Я не раз замечал, что вы слишком снисходительны к ним, не говоря уже о вашем озорном брате. Будь он моим братом, я бы... - Но он же не ваш брат, Уэсли, - с растущим нетерпением перебила его Ри Клэр. - И слава Богу, что не ваш, ибо вы просто доконали бы его своим убийственно тяжелым юмором. - Из-за того, что я не нахожу ничего смешного в падении в пруд, вы обвиняете меня в отсутствии чувства юмора. Всему, моя дорогая, есть подходящее время и место, и вам следовало бы более строго относиться к соблюдению приличий, - чопорно проговорил Уэсли. Отжимая свой мокрый рукав, он так и не уловил насмешливого блеска в глазах девушки. - В самом деле? - язвительно спросила Ри Клэр. - На вашем месте я пошла бы и переоделась, а не стояла здесь с дурацким видом. Услышав ее саркастическую реплику, лорд Лоутоп поджал губы. - Этим я обязан вашему брату. - И обрушил весь накипевший в нем гнев на маленькую головку лорда Робина Доминика: - А откуда у него эта тварь? Если не ошибаюсь, проклятый шотландский пони? Варварская страна, населенная варварами, - презрительно бросил он. мысли о том, что сейчас скажет, - подарок моего дяди Ричарда. Помните его? Он жил в Шотландии в наследственном поместье моего прадеда, - тут для вящего эффекта она сделала паузу, - который пал при Каллодене, сражаясь за принца Чарли. В нас ведь течет и шотландская кровь, или вы забыли об этом? - спросила она ласковым голосом, хотя в глазах ее прыгали чертики. - О, - тихо произнес Уэсли. Болезненный румянец, проступивший на его щеках, свидетельствовал, что он осознал, какой faux pas* допустил. - Прошу вас, леди Ри Клэр, извинить меня. Мне не следовало говорить того, что я сказал, это непростительно с моей стороны. Но я позабыл о вашем дяде, маркизе, живущем в Шотландии. Хотя почему он живет в таком забытом Богом месте - поистине выше моего разумения. Место в впрямь такое забро... - Он запнулся, заливаясь еще более ярким румянцем. - Черт, этот язык, я просто готов его вырвать. ______________ * Ложный шаг , бестактность (фр.) - Я так бы и посоветовала вам поступить, Уэсли, прежде чем вы выросте себе еще более глубокую яму, - сказала Ри Клэр со снисходительной усмешкой, ибо была не способна подолгу сердиться на кого-либо, а Уэсли, в конце концов, был довольно безобидным, хотя и пуритански чопорным джентльменом. - Ну хорошо, - начал лорд Лоутоп. Уловив улыбку под полями шелковой шляпы, он понял, что прощен, и ею подмоченное настроение сразу улучшилось. - Не будем больше говорить об этом злополучном случае. Я не стану упрекать лорда Робина и, - великодушно заключил он, - прощу вам, дорогая, ваш смех. |
|
|