"Лори Макбейн. Парус любви " - читать интересную книгу автора

кустов сирени, и его красивое лицо под напудренным париком выражало ужас.
- Что, черт побери, происходит? - как бы не доверяя собственным глазам,
спросил он. Через кусты сирени продрался упитанный пегий пони с сидящим на
нем мальчиком. Гнулись и прогибались ветки, копыта врезались в землю.
- Что за че... Будь осторожнее. Смотри вни... - начал он, по так и не
договорил: мохнатое плечо крепкого шотландского пони отшвырнуло его в
сторону, в то время как смеющийся всадник, держась за гриву, проскакал мимо.
Уэсли Лоутон, граф Рендейл, выбрался из озера. С его камзола капала
вода, за ногу, обтянутую шелковым чулком, настойчиво цеплялись водяные
лилии. Растерянность на лице графа быстро сменилась гневом, когда он, к
величайшему своему удивлению, услышал смех своей спутницы.
Леди Ри Клэр Доминик стояла в безопасном отдалении от воды, и ее плечи
тряслись от хохота. Она слишком хорошо знала Уэсли, чтобы оскорбить его
предложением помощи. "Бедный Уэсли, до чего он обозлился", - подумала Ри
Клэр, закусывая губы, чтобы сдержать смех.
- Ри Клэр, и вы еще смеетесь? Если бы я мог поймать этого дьяволенка, я
бы... я бы свернул ему шею! - возмущался оскорбленный граф, осторожно
поднимаясь по скользкому берегу. Повернувшись к Клэр лицом, он затряс ногой,
пытаясь стряхнуть с нее цепкую лилию. - Извините, по это просто наглая
выходка. Содрать бы с него штаны да хорошенько выдрать розгой, - пробурчал
он и, стиснув зубы, добавил: - Я был бы признателен вам, Ри, если бы вы
прекратили этот дьявольский хохот.
- О, Уэсли! - Ри Клэр задыхалась, с трудом перемогая себя. - Уж очень у
вас смешной вид, вы трясете ногой, как кролик своей мокрой лапкой. Извините,
по я не могла удержаться.
- Не нахожу в этом ничего смеш...
- Лорд Робин! Лорд Робин! Вернитесь. Немедленно вернитесь! Говорю вам в
первый и последний раз! - завопил старший садовник, с бессильно поднятым
кулаком пробегая через пролом в изгороди. Внезапно - так резко, что чуть не
упал, - он остановился, с открытым ртом глядя на погром, учиненный в его
саду. При виде выпачканного, промокшего графа Рендейла глаза его
округлились. - Господи помилуй, - тихо проговорил он, снимая шляпу. Затем
перевел взгляд на стоявшую рядом с разгневанным графом молодую красавицу, и
его губы чуть дрогнули, когда он услышал ее подавленный смех. - Простите,
леди Ри, но вы не видели, в какую сторону поскакал юный лорд Робин?
Ри Клэр показала на тропинку, всю в следах копыт.
- Простите, Сопдсрс, но это видно и без моей подсказки. Сондерс кивнул.
По его обветренному лицу пробежала тень.
- Я боялся, миледи, что он поскакал к моим призовым левкоям, которые
так любит ее светлость. Ах, маленький лорд, это очень плохо кончится. Его
светлость будет в бешенстве, а ее светлость, да благословит ее Господь,
скорее всего встанет на сторону юного лорда Робина. Да поможет нам Бог, -
вновь и вновь повторял он, идя, словно гончий пес по следу, вдоль
полуразбитой копытами тропы.
- Какой наглец! - заметил лорд Лоутон. - На вашем месте, Ри Клэр, я бы
не позволил ему в столь неуважительном тоне говорить о герцоге и герцогине,
да еще в моем присутствии. Его следовало бы поставить на место, - ворчливо
добавил он, поглядывая на свои испорченные бриджи.
Леди Ри Клэр Доминик, подражая отцу, изящно изогнула бровь.
- Камарей - это его дом, Уэсли, - произнесла она с холодной