"Лори Макбейн. Парус любви " - читать интересную книгу авторав его дело.
- Да уж, конечно, мы вложим деньги во что-нибудь, - сказал Сеймус Фицсиммонс, с иронической улыбкой глядя на темнеющие небеса. - Что ж, будем надеяться, что нам все же удастся найти сокровища, а надвигающаяся буря вовсе не предостережение нам, чтобы мы оставили в покос лежащих на дне мертвецов. - Вы думаете, что потонувший корабль с сокровищем охраняют призраки? - с округлившимися от возбуждения глазами спросил Копии Брейди. - Да, и они, наверное, жаждут твоей крови, юнга, - проворчал один из моряков. - Так что лучше тебе убраться отсюда. Мистер Кёрби хочет, чтобы ты помог ему приготовить ужин для капитана. Ступай. Конни Брейди поспешил в камбуз, оставив собравшихся моряков наслаждаться последними мирными предзакатными мшгу-тами. Они курили свои трубки, занимались кое-какими мелкими делами и болтали. Их вахта заканчивалась, но теперь уже было ясно, что буря вот-вот разразится. Из черного чрева тучи со стороны штирборта ударила молния; и они знали, что очень скоро им придется карабкаться на мачты, убирать паруса на бом-брам-стеньге и брам-стеньге, зарифлять топсель и задраивать люки, прежде чем начнется потоп. Зловещая черная тьма окутала "Морского дракона". Ожидая, что судно вот-вот сильно накренится на высоких волнах, находившийся в своей каюте Данте Лейтон схватил кубок с вином, прежде чем тот успел скатиться со стола. Шторм скоро отбушевал, но море все никак не успокаивалось, и волны вставали перед остойчивым бригом, как стены. На роскошных панелях красного дерева, которыми была отделана капитанская каюта, играли бледные дрожащие мглы, окружавшей "Морского дракона", который зарывался носом в огромные катящиеся валы. - Капитан, вы почти не притронулись к этой сочной цыплячьей грудке, которую я поджарил специально для вас, - с упреком сказал Хаустон Кёрби, начиная убирать со стола посуду. - Взяли бы пример с мистера Марлоу. Он съел все дочиста, чуть не вместе с тарелкой. Воспитанный молодой джентльмен. Я и до сих пор продолжаю так думать. Хотя рядом с вами он и научился кое-чему не слишком пристойному, вы уж простите меня, милорд, он все-таки сохранил хорошие манеры, - без умолку продолжал тараторить Кёрби. - Никогда не забывает поблагодарить меня за заботу. Вот и сейчас торопился на палубу, но спасибо все же сказал. А ведь он все еще страдает от морской болезни, бедняга. - Стюард недовольно сопел, перекладывая содержимое тарелки капитана на треснутое фарфоровое блюдо. - Вы, верно, сберегли свою долю для него, - продолжая укоризненно сопеть, проворчал он, глядя на рыже-белого полосатого кота, который лениво нежился на капитанской койке. Хорошенько вылизав усы, кот внимательно принюхался, молча спрыгнул с койки и не спеша направился к капитанскому столу. Устроившись за стулом, он единственным своим немигающим салатово-зелспым глазом наблюдай за каждым движением маленького стюарда. - Надеюсь, еда достаточно вкусна для твоего высочества, - с насмешливой ласковостью заметил Кёрби, вздернув свои песочные брови. - Вот этот всегда готов поесть. Ни одного обеда, ни одного ужина не пропустил, - вполголоса пробормотал Кёрби. Излияние неприязненных чувств к большому коту стало своего рода ежедневным ритуалом. Хаустон Кёрби поставил блюдо перед котом, |
|
|