"Лори Макбейн. Парус любви " - читать интересную книгу автора

в его дело.
- Да уж, конечно, мы вложим деньги во что-нибудь, - сказал Сеймус
Фицсиммонс, с иронической улыбкой глядя на темнеющие небеса. - Что ж, будем
надеяться, что нам все же удастся найти сокровища, а надвигающаяся буря
вовсе не предостережение нам, чтобы мы оставили в покос лежащих на дне
мертвецов.
- Вы думаете, что потонувший корабль с сокровищем охраняют призраки? -
с округлившимися от возбуждения глазами спросил Копии Брейди.
- Да, и они, наверное, жаждут твоей крови, юнга, - проворчал один из
моряков. - Так что лучше тебе убраться отсюда. Мистер Кёрби хочет, чтобы ты
помог ему приготовить ужин для капитана. Ступай.
Конни Брейди поспешил в камбуз, оставив собравшихся моряков
наслаждаться последними мирными предзакатными мшгу-тами. Они курили свои
трубки, занимались кое-какими мелкими делами и болтали. Их вахта
заканчивалась, но теперь уже было ясно, что буря вот-вот разразится. Из
черного чрева тучи со стороны штирборта ударила молния; и они знали, что
очень скоро им придется карабкаться на мачты, убирать паруса на
бом-брам-стеньге и брам-стеньге, зарифлять топсель и задраивать люки, прежде
чем начнется потоп.
Зловещая черная тьма окутала "Морского дракона". Ожидая, что судно
вот-вот сильно накренится на высоких волнах, находившийся в своей каюте
Данте Лейтон схватил кубок с вином, прежде чем тот успел скатиться со стола.
Шторм скоро отбушевал, но море все никак не успокаивалось, и волны
вставали перед остойчивым бригом, как стены. На роскошных панелях красного
дерева, которыми была отделана капитанская каюта, играли бледные дрожащие
блики; горящий фонарь создавал впечатление теплого островка среди бушующей
мглы, окружавшей "Морского дракона", который зарывался носом в огромные
катящиеся валы.
- Капитан, вы почти не притронулись к этой сочной цыплячьей грудке,
которую я поджарил специально для вас, - с упреком сказал Хаустон Кёрби,
начиная убирать со стола посуду. - Взяли бы пример с мистера Марлоу. Он съел
все дочиста, чуть не вместе с тарелкой. Воспитанный молодой джентльмен. Я и
до сих пор продолжаю так думать. Хотя рядом с вами он и научился кое-чему не
слишком пристойному, вы уж простите меня, милорд, он все-таки сохранил
хорошие манеры, - без умолку продолжал тараторить Кёрби. - Никогда не
забывает поблагодарить меня за заботу. Вот и сейчас торопился на палубу, но
спасибо все же сказал. А ведь он все еще страдает от морской болезни,
бедняга. - Стюард недовольно сопел, перекладывая содержимое тарелки капитана
на треснутое фарфоровое блюдо. - Вы, верно, сберегли свою долю для него, -
продолжая укоризненно сопеть, проворчал он, глядя на рыже-белого полосатого
кота, который лениво нежился на капитанской койке.
Хорошенько вылизав усы, кот внимательно принюхался, молча спрыгнул с
койки и не спеша направился к капитанскому столу. Устроившись за стулом, он
единственным своим немигающим салатово-зелспым глазом наблюдай за каждым
движением маленького стюарда.
- Надеюсь, еда достаточно вкусна для твоего высочества, - с насмешливой
ласковостью заметил Кёрби, вздернув свои песочные брови. - Вот этот всегда
готов поесть. Ни одного обеда, ни одного ужина не пропустил, - вполголоса
пробормотал Кёрби. Излияние неприязненных чувств к большому коту стало
своего рода ежедневным ритуалом. Хаустон Кёрби поставил блюдо перед котом,