"Эд Макбейн. До самой смерти [D]" - читать интересную книгу автора

- Я не присматривалась. Он сидел в гостиной, пока она собиралась, а
шторы были опущены. Но футляр от тромбона рядом с креслом я заметила. -
Маленькая женщина сделала паузу. - Но вообще-то она тут не задержится, эта
Уна Блейк.
- Почему вы так решили?
- Я на прошлой неделе тоже сидела с собакой. Так вот, ей звонили три
раза в один и тот же день и из одного и того же места. Из агентства по нед-
вижимости, Эта особа скоро переедет.
- Какого агентства? Вы не запомнили название?
- Разумеется, запомнила. Ей же три раза звонили. И потом, это тут
рядом.
- И как оно называется? - спросил О'Брайен.
- Агентство Пуллена. Это отсюда следующая остановка по "надземке".
Оно находится на углу, прямо под станцией.
- Вы можете описать Уну Блейк? - спросил Майер.
- Да, конечно. Но я на самом деле очень мало о ней знаю. Что вас ин-
тересует?
- Что на ней было одето, когда она уходила из дома?
- Красное шелковое платье с довольно глубоким вырезом. Красные ло-
дочки на высоком каблуке. Без чулок. В волосах что-то вроде красного перыш-
ка и заколка с фальшивым бриллиантом.
- У нее была в руках сумочка?
- Да, такая маленькая, не поймешь что. Туда влезает только пудрени-
ца, помада и еще кое-какая мелочь.
- Тоже красная?
- Нет, темно-синяя. Кажется, расшитая стеклярусом.
- Ну хорошо, а сама она как выглядит?
- Блондинка. По-моему, натуральная. С пышными формами. Если вас ин-
тересует мое мнение, у нее щитовидка. Ну как бы там ни было, она очень
крупная женщина. Шумная, я полагаю. Или просто у нее такой голос. Я бы ска-
зала, очень хорошенькая. Глаза голубые. Создается впечатление... не знаю,
как сказать... что она пышет здоровьем, что ли. У нее приятная улыбка и хо-
рошенький носик. Я вам чем-нибудь помогла?
- Да, Большое спасибо.
- Вы направляетесь сейчас в агентство?
- Да.
- Я бы вам не советовала. Они по воскресеньям не работают.


На девушке, с которой танцевал Берт Клинг, было красное шелковое
платье и красные лодочки на высоком каблуке. В ее волосах красовалось крас-
ное перо, щекотавшее Клинга по щеке всякий раз, как он делал очередное па.
Люди потихоньку начинали подтягиваться к столам, где перед каждым прибором
официанты уже поставили по коктейлю. Клинг ощутил легкий голод, возможно,
оттого, что затратил много сил, танцуя с этой энергичной девушкой, так как
ему пришлось пустить в ход все свое умение, чтобы не ударить лицом в грязь.
У нее был очень большой бюст, и во время танца она так тесно прижималась,
что ее длинные светлые волосы все время касались его лица. Она казалась
вполне женственной и очаровательной, несмотря на свои крупные формы, но все
же какая-то напористость в ней заставляла его чувствовать, что это не он, а