"Эд Макбейн. До самой смерти [D]" - читать интересную книгу автора

Анджела, а она сегодня выходит замуж и поэтому все равно не спит!
- Тебя услышат рабочие, - сказала Луиза.
- За те деньги, что я им плачу, они просто обязаны это слышать, -
ответил Тони.
Продолжая ворчать, он слез с кровати и пошел вниз посмотреть, как ус-
танавливают столы и сооружают беседки для жениха и невесты, помост для ор-
кестра и танцплощадку. В конторе, как он убедился, работали люди с вообра-
жением. Они не только возводили на его дворе нечто вроде декораций к голли-
вудскому фильму "Отец невесты" ("В главной роли со мной, Антонио Кареллой",
- подумал он раздраженно), но еще собирались уложить трехметровую русалку,
высеченную из льда, в набитую льдом ванну, в которой будут охлаждаться бу-
тылки с шампанским для всех, кому захочется выпить. Тони молил Бога, чтобы
солнце не слишком припекало. Он уже представлял себе, как эта полурыба рас-
тает в ванной и шампанское превратится в тепловатое ситро.
В час приехали его сын с невесткой. Нужно сказать, что Стив был таким
сыном, на которого Тони никогда не мог пожаловаться. Еще до того как его
забрали в армию, он работал ночами в пекарне, хотя днем учился в школе.
Стив был таким сыном, которому можно было доверять. Он был сыном, на кото-
рого отец мог положиться. Но тут - San Giacinto di California! [Святой
Джанчинто калифорнийский! (итал.)] - даже Стив против него. Именно сегод-
ня, когда эти грабители из "Свадеб и торжеств" перепахали ему весь газон,
когда Анджела носится по дому, как курица senza capo [Без головы (итал.)],
когда мир Антонио Кареллы медленно рушится вокруг него, его собственный сын
Стив привез в дом троих незваных гостей! Не то чтобы Тонн переживал из-за
дополнительных расходов. Нет, это не имело для него никакого значения. Ну
что ж, он еще поработает в своей пекарне четыре месяца и заработает эти
деньги. Но теперь надо было как-то объясняться с этими придурками из фирмы
по поводу того, что на свадьбе будет еще три лишних человека и что их надо
рассадить за разными столами. Стив настаивал на этом. Нет, он не хочет си-
деть со своими друзьями. Он хочет одного сюда, другого туда, а сам сядет
там! Pazzo! Собственный сын - такой же сумасшедший, как все остальные.
А чего стоит этот высокий, рыжий, с белой прядью над левым виском -
sangue della maruzza! [Грубое ругательство (итал.)]. Да он распугает всех
подружек невесты в Риверхеде! Тони готов был поклясться, что видел у него
под пиджаком револьвер, когда тот наклонился, чтобы завязать шнурок. Боль-
шой черный револьвер, торчащий из кобуры под мышкой. Ну ладно, то, что его
сын полицейский, - это неплохо, но неужели его друзья должны приходить с
оружием на мирную христианскую свадьбу?
А потом накатило на Анджелу. В час пятнадцать, ровно за час сорок
пять минут до свадьбы, она начала рыдать так, словно весь белый свет соб-
рался ее насиловать. Луиза выбежала от нее, ломая в отчаянии руки.
- Стив, - сказала она, - пойди к ней. Скажи ей, что все будет в
порядке, прошу тебя. Иди же, иди к своей сестре.
Тони проводил сына взглядом. Тот поднялся к Анджеле, но стенания, до-
носившиеся из окна спальни в верхнем этаже дома, не прекратились. Тони си-
дел со своей невесткой Тедди (com'e grande, подумал он, povera Theodora!)
[Как она раздалась, бедняжка Теодора!] и тремя чужими людьми: мистером Хо-
узом, мистером Клингом и мисс Максуэлл - и пил с ними вино, готовый зас-
трелить свою жену, придушить сына, отречься от дочери и послать всю свадьбу
к чертовой матери!