"Эд Макбейн. До самой смерти [D]" - читать интересную книгу автора

будь результаты?
- Свадьба в три в церкви Святого Сердца - на пересечении Гейдж и Эш
в Риверхеде. Гости приглашены на пять в дом к моей матери. Все будет проис-
ходить на открытом воздухе.
- Какой там адрес?
- Чарлз-авеню, 831,
- О'кей. Так тебе нужна информация о Соколине?
- Давай выкладывай.
Майер доложил ему. Когда он кончил говорить, Карелла сказал:
- Гм, значит, теперь он на свободе. Уехал в Калифорнию, имея гаран-
тированную заявку с предложением работы.
- Нет, Стив. Я этого не говорил.
- Тогда где же он?
- Здесь, в городе. Заявка на него подана из нашего города.


ГЛАВА 3

В то погожее воскресенье в половине второго Антонио Карелла был уже
готов застрелить жену, придушить сына, отречься от дочери и отменить всю
свадьбу к чертовой матери.
Прежде всего, свадьбу оплачивал он. Это был первый и, благодарение
Богу, последний раз, когда Тони выдавал замуж дочь. Когда женился Стив, за
торжество платили родители невесты. Но на этот раз все было по-другому. На
этот раз раскошеливаться приходилось Тони и он с раздражением обнаруживал,
что свадьба обойдется ему, по самым скромным подсчетам, в половину того,
что он зарабатывал за целый год в своей пекарне.
Самые большие грабители работали в фирме "Свадьбы и торжества" (Анто-
нио даже всерьез подумывал, не попросить ли Стива арестовать мошенников). В
то утре они прибыли по указанному адресу на Чарлзавеню в девять часов (это
после того, как Тони провел всю ночь, не ложась спать, в пекарне, наблюдая
за выпечкой утреннего хлеба) и устроили на его дворе и в саду форменный
разгром. Дом Антонио Кареллы в Риверхеде был небольшой, зато участок, на
котором он стоял, пожалуй, превосходил все остальные в округе, вытянувшись
почти до параллельной улицы. Тони очень гордился своим участком. Его бесед-
ка, увитая виноградом, не уступала по красоте любой другой в его родном го-
роде Марсале, в Сицилии. На участке росли даже фиговые деревья, за которыми
он любовно ухаживал, подравнивая их кроны летом и укрывая зимой брезентом
от холода. А теперь эти мошенники, эти brigandi [Бандиты (итал.)] вытапты-
вали его газон со своими столами, нелепыми флажками и идиотскими навеса-
ми...
- Луиза! - завопил он, обращаясь к жене. - Почему, во имя всего
святого, мы не сняли зал? Почему, во имя всего святого, мы должны справлять
свадьбу на улице? Меня устраивал зал, тебя устраивал и сына моего устра-
ивал, а Анджеле понадобилась свадьба на открытом создухе! Чтобы эти мошен-
ники изрыли мне весь газон и загубили мой виноград и мои фиги! Pazzo! E
propio pazzo! [Безумие! Настоящее безумие! (итал.)]
- 3аткнись, - сказала Луиза Карелла ласково. - Ты поднимешь на но-
ги весь дом.
- Весь дом я без того на ногах, - сказал он. - Весь дом - зто ты, я и