"Джулиана Маклейн. Блестящая партия ("Американская наследница" #1) " - читать интересную книгу автора Больше ничего не было сказано, и Софи оставалось только молча
улыбнуться, однако предстоящий вечер вдруг показался ей длинной и монотонной дорогой, запруженной чужими экипажами. В этот момент публика в зале на мгновение затихла, после чего по толпе пронесся шепот: - Герцог приехал... Неужели? Ну да, честное слово, это он! Все взгляды решительно устремились в сторону двери. Громким голосом мажордом объявил: - Его светлость герцог Уэнтуорт. Пока Софи ожидала появления герцога, в голове у нее пронеслась неожиданная мысль, навеянная американскими взглядами на равенство людей: "Герцог или землекоп, он все равно просто мужчина". Она поднялась на цыпочки, чтобы через головы собравшихся лучше рассмотреть герцога, но в этот момент услышала рядом шепот: - Избегайте его, если не хотите, чтобы ваш брак превратился в кошмар! Софи обернулась и увидела юную леди, которая сразу отошла от нее, исключив возможность дальнейших объяснений. Невероятно удивленная и заинтригованная этим замечанием, Софи снова перевела взгляд на дверь. Леди делали реверансы, и она видела только колышущиеся широкие юбки. Но неожиданно перед герцогом образовалось свободное пространство, и Софи смогла увидеть красивого высокого мужчину, который произвел на нее сильное впечатление. На герцоге были надеты черный фрак, белая рубашка и белый жилет, он входил в гостиную, какvгибкая настороженная пантера, вежливо и невозмутимо кивая головой всем, кто приветствовал его. правильными чертами, и сердце ее сильнее билось в груди, как будто она смотрела на великолепное произведение искусства. Казалось, ни одному смертному невозможно было создать такое лицо. Софи не отрываясь продолжала смотреть на герцога, отмечая его уверенную манеру держаться, спокойствие и сдержанность. Густые черные волосы волнами спадали на широкие плечи; эта прическа заметно отличалась от модных причесок других джентльменов. Удивленно приподняв брови, Софи подумала, что в Нью-Йорке никто не решился бы показаться в обществе в таком диковинном виде, но этот человек был герцогом и мог делать все, что ему заблагорассудится, без опасения, что кто-то решится возражать или осуждать его. В этом, наверное, и есть разница между Лондоном и Нью-Йорком, продолжала рассуждать Софи. Человек может позволить себе быть эксцентричным, если он благородных голубых кровей, и это никоим образом не скажется на его общественном статусе. Публика благоговейно молчала, пока герцог проходил по залу, а затем опять раздались приглушенные голоса. Софи же по-прежнему не могла отвести взор от этого удивительного мужчины. Ей нравилось, как уверенно и грациозно он шел. Его зеленые глаза, умные и проницательные, напоминали кошачьи, а взгляд казался циничным и опасным. Софи вздрогнула: инстинкт подсказывал ей, что его следовало избегать. Когда герцог, встретившись с белокурым джентльменом, отошел с ним в отдаленную часть зала, Софи повернулась к молодой женщине, стоявшей рядом. |
|
|