"Джулиана Маклейн. Блестящая партия ("Американская наследница" #1) " - читать интересную книгу автора

Больше ничего не было сказано, и Софи оставалось только молча
улыбнуться, однако предстоящий вечер вдруг показался ей длинной и монотонной
дорогой, запруженной чужими экипажами.
В этот момент публика в зале на мгновение затихла, после чего по толпе
пронесся шепот:
- Герцог приехал... Неужели? Ну да, честное слово, это он!
Все взгляды решительно устремились в сторону двери. Громким голосом
мажордом объявил:
- Его светлость герцог Уэнтуорт.
Пока Софи ожидала появления герцога, в голове у нее пронеслась
неожиданная мысль, навеянная американскими взглядами на равенство людей:
"Герцог или землекоп, он все равно просто мужчина".
Она поднялась на цыпочки, чтобы через головы собравшихся лучше
рассмотреть герцога, но в этот момент услышала рядом шепот:
- Избегайте его, если не хотите, чтобы ваш брак превратился в кошмар!
Софи обернулась и увидела юную леди, которая сразу отошла от нее,
исключив возможность дальнейших объяснений.
Невероятно удивленная и заинтригованная этим замечанием, Софи снова
перевела взгляд на дверь. Леди делали реверансы, и она видела только
колышущиеся широкие юбки. Но неожиданно перед герцогом образовалось
свободное пространство, и Софи смогла увидеть красивого высокого мужчину,
который произвел на нее сильное впечатление.
На герцоге были надеты черный фрак, белая рубашка и белый жилет, он
входил в гостиную, какvгибкая настороженная пантера, вежливо и невозмутимо
кивая головой всем, кто приветствовал его.
Софи внимательно смотрела на его запоминающееся лицо с красивыми
правильными чертами, и сердце ее сильнее билось в груди, как будто она
смотрела на великолепное произведение искусства. Казалось, ни одному
смертному невозможно было создать такое лицо.
Софи не отрываясь продолжала смотреть на герцога, отмечая его уверенную
манеру держаться, спокойствие и сдержанность.
Густые черные волосы волнами спадали на широкие плечи; эта прическа
заметно отличалась от модных причесок других джентльменов. Удивленно
приподняв брови, Софи подумала, что в Нью-Йорке никто не решился бы
показаться в обществе в таком диковинном виде, но этот человек был герцогом
и мог делать все, что ему заблагорассудится, без опасения, что кто-то
решится возражать или осуждать его.
В этом, наверное, и есть разница между Лондоном и Нью-Йорком,
продолжала рассуждать Софи. Человек может позволить себе быть эксцентричным,
если он благородных голубых кровей, и это никоим образом не скажется на его
общественном статусе.
Публика благоговейно молчала, пока герцог проходил по залу, а затем
опять раздались приглушенные голоса.
Софи же по-прежнему не могла отвести взор от этого удивительного
мужчины. Ей нравилось, как уверенно и грациозно он шел. Его зеленые глаза,
умные и проницательные, напоминали кошачьи, а взгляд казался циничным и
опасным. Софи вздрогнула: инстинкт подсказывал ей, что его следовало
избегать.
Когда герцог, встретившись с белокурым джентльменом, отошел с ним в
отдаленную часть зала, Софи повернулась к молодой женщине, стоявшей рядом.