"Артур Мейчен. Сокровенный свет" - читать интересную книгу автора

подробное освещение. Слышал ли ты когда-нибудь о "Харлесденском деле"?
- Нет, во всяком случае, я ничего не припоминаю.
- В том-то и суть. А ведь это чрезвычайно занятная история. Я расскажу
ее, пока мы будем пить кофе. Как ты знаешь - хотя, возможно, и не знаешь, -
Харлесден расположен на окраине Лондона, но представляет собой нечто совсем
иное, чем старые, густо заселенные пригороды вроде Норвуда или Хэмпстеда. Он
отличается от них так же разительно, как сами эти два пригорода отличаются
друг от друга. В Хэмпстеде внушительных размеров здание в китайском стиле с
прилегающими к нему тремя акрами земли благополучно соседствует с маленькими
домиками из сосновых досок, причем такая эклектика стала считаться в
последнее время признаком артистичности; в Норвуде обосновались
преуспевающие буржуа, привлеченные перспективой жить "рядом с Дворцом"
В молчании они вышли из ресторана и некоторое время стояли под порывами
холодного ветра, созерцая суету Ковен три-стрит, прислушиваясь к звонкам
кэбов и воплям разносчиков газет, различая иногда за этим шумом далекий,
глухой, неумолчный рокот Лондона.
- Не правда ли, удивительная история? - наконец нарушил молчание
Дайсон. - Что ты об этом думаешь?
- Друг мой, я же еще не слышал конца твоей истории, так что лучше мне
пока воздержаться от каких бы то ни было суж дений. Когда же ты собираешься
завершить свой рассказ?
- Приходи ко мне как-нибудь вечером - скажем в четверг. Вот мой адрес.
Доброй ночи; мне надо в Стрэнд.
Дайсон остановил проезжавший мимо кэб, а Солсбери по вернул на север и
отправился домой пешком.

2

Уже по тем немногим репликам, которые мистер Солсбери соизволил
произнести в течение вечера, можно понять, что сей молодой джентльмен
отличался непоколебимым здравомысли ем, пасующим перед лицом таинственного и
необъяснимого, и врожденным неприятием парадоксов. За обедом Солсбери почти
все время молчал, тогда как на него обрушился поток неправдоподобных и
странных событий, собранных и изложен ных человеком, только что исчезнувшим
в недрах Сохо, человеком, вся жизнь которого как раз и состояла из всевозмож
ных тайн и лихо закрученных сюжетов; и теперь, когда Чарльз Солсбери
пересекал Шефтсбери-авеню, направляясь к скром ному кварталу по соседству с
Оксфорд-стрит, он ощутил силь ную усталость, несмотря на то что все уже
осталось позади. По дороге он размышлял о будущем Дайсона, не имеющего
надежных родственников, возложившего все свои упования на литературу: что
ждет этого талантливого и утонченного человека - пара фанерных щитов с
рекламой сандвичей на груди и спине или флажок стрелочника? Поглощенный
этими мыслями, Солсбери в то же время восхищался своеобразным талантом
Дайсона, сумевшего превратить лицо больной женщины и банальное воспаление
мозга в набросок романа, и, пробираясь по тускло освещенным улицам, он почти
не замечал ни резких порывов ветра, со злобным завыванием караулившего его
за каждым поворотом и взметавшего над тротуаром мелкий мусор, ни черных туч,
собравшихся вокруг изжелта-бледной луны. Даже первые капли зарождавшегося
дождя, упавшие ему на лицо, не отвлекли его от размышлений, и только когда
разразился настоящий ливень и ветер яростно погнал вниз по улице потоки