"Артур Мейчен. Сокровенный свет" - читать интересную книгу автора

воды, Солсбери стал осматриваться в поисках какого-нибудь укрытия. Дождь,
усиленный ветром, обрушился на город словно ураган, со свистом разрывая
воздух и разбиваясь о камни мостовой, потоки воды переполнили канавы и
начали собираться в огромные лужи вокруг засоренных водостоков. Несколько
зазевавшихся прохожих, которые, по всей видимости, просто прогуливались по
улице, нежели шли куда-то конкретно, разбежались, словно перепуганные
кролики, и попрятались, и сколько Солсбери ни свистел, в надежде остановить
кэб, ни один из них так и не явился на выручку. Солсбери огляделся, пытаясь
определить, далеко ли он находится от своего надежного пристанища на
Оксфорд-стрит, но увидел, что, размышляя, отклонился от привычного пути и
попал в совер шенно незнакомую глухую местность, где, кажется, не имелось
даже кабачка, в котором за умеренную плату в два пенни мож но было бы найти
прибежище. Редкие фонари на улице распо лагались далеко друг от друга,
слабый свет керосиновых ламп с трудом пробивался сквозь закопченные стекла,
и в этом дрожа щем и мерцающем свете старые мрачные дома по обеим сторонам
улицы показались Солсбери пустыми и призрачными. Он торопливо пошел прочь,
прижимаясь к стенам домов в надежде хоть немного защититься от дождя и
машинально читая по чти стертые временем, потускневшие имена на медных
дверных табличках под бесчисленными звонками и дверными молотками; иногда
фасад того или иного дома украшало пышно отделанное крыльцо с резным
навесом, почерневшим за полстолетия. Ливень становился все яростнее,
Солсбери уже насквозь промок и безнадежно загубил свою новую шляпу, а до
Оксфорд-стрит было по-прежнему далеко, поэтому он испытал чувство
глубочайшего облегчения, заметив впереди темный свод арки, сулившей ему
убежище если не от ветра, то хотя бы от дождя. Солсбери нашел сухой уголок и
огляделся: он попал в узкий проход, над его головой возвышался дом, позади
откры валась дорожка в неизвестное. Какое-то время он постоял там, тщетно
пытаясь хоть чуть-чуть отжать одежду и прислушива ясь, не проезжает ли мимо
кэб, как вдруг его внимание привлек непонятный шум, доносившийся сзади, -
шум явно приближался, становясь все громче и отчетливей. Вскоре Солсбери уже
мог различить пронзительный и хриплый женский голос, выкрикивавший угрозы с
такой силой, что даже камни откликались эхом, повторяя интонации голоса;
время от времени что-то в ответ бурчал мужчина, не то возражая, не то
успокаивая. Не будучи романтиком, Солсбери тем не менее любил наблюдать
уличные сцены и особенно пьяные ссоры, поэтому сейчас он приготовился
слушать с рассеянным вниманием завсегдатая оперы. К его разочарованию, ссора
быстро прекратилась, и теперь Солсбери различал только нервные шаги женщины
и не уверенную походку мужчины - незнакомцы по-прежнему приближались к нему.
Скрытый тенью стены, он наблюдал за ними: мужчина, несомненно, был пьян и
прилагал массу усилий, чтобы избежать постоянных столкновений со стенами,
что придавало ему сходство с парусником, плывущим против ветра. Женщина
неподвижно глядела прямо перед собой, слезы струились по ее щекам - и вдруг,
как раз когда эти двое проходили мимо Солсбери, угасшее было пламя ссоры
вспыхнуло вновь, и женщина, обернувшись к своему спутнику, разразилась
потоком проклятий и брани.
- Подлец, низкий трус, подонок, - вопила она, выплеснув перед этим все
непристойные ругательства, - ты что, думаешь, я так и буду вкалывать на тебя
всю жизнь, точно рабыня, пока ты таскаешься за этой девкой с Грин-стрит и
пропиваешь каждый пенни, который у тебя появляется?! Ошибаешься, Сэм, -
можешь не сомневаться, больше я терпеть не собираюсь. Черт бы тебя побрал,