"Дороти Мак. Временная помолвка " - читать интересную книгу автораэтих денег, папа.
- Если ты не знаешь, то, убежден, твоя кузина тебя научит. - Но неужели мы можем позволить себе такие расходы, папа? А сколько будет стоить ремонт салона и столовой, который мы давно хотели сделать? Глядя на свою юную дочь, точную копию ее матери, сэр Уолтер даже слегка прослезился. Он обнял Белинду за плечи. Она тоже встала. - Неужели стены салона мне дороже моей дочери? - сказал он весело, хотя в его голосе чувствовалось волнение. Он провел Белинду до двери. Девушка тоже улыбнулась, услышав от отца эту шутку. Она поцеловала его в щеку и вышла из комнаты, думая о предстоящих переменах, которые маячили на горизонте ее жизни и приближались со скоростью летнего шторма. Два дня спустя ей было не до шуток. Белинда собиралась в путешествие. Она понимала, что покидает родной дом, такой привычный и уютный. А впереди ее ждал новый неизведанный мир. Казалось, что все собрались вокруг ее кареты, чтобы пожелать счастливого пути. Кучер Джон со своего сиденья давал указания лакею, как лучше поставить чемоданы Белинды и куда положить сверток Полли Уотсон, которую отец назначил личной служанкой своей дочери на время ее визита в Сомерсет. Повар и Беддуас стояли рядом молча. Они попрощались с Белиндой раньше. Две служанки и поваренок выглядывали из двери дома, не желая ничего пропустить из происходящего. Старая няня Белинды, которая теперь присматривала за ее младшими братьями, держала одной рукой Альберта, а сама не спускала глаз с Робина. Тому очень не нравилось, что его сестра уезжает, - Ничего, сладкий мой, я скоро вернусь, ты не успеешь и оглянуться, - говорила ему Белинда. - И я привезу тебе какой-нибудь замечательный сюрприз. Белинда прижала к себе малыша, а затем леди Мелвилл забрала его у нее. - Развлекайся, моя дорогая, и пиши нам чаще. Мы будем по тебе скучать, - сказала леди Мелвилл, пытаясь одновременно успокоить своего ребенка. Няня взяла Робина за руку, но отпустила Альберта, который воспользовался этим и бросился к лошадям, громко крича, отчего животные занервничали. Кучер быстро успокоил лошадей, а отец Альберта крепко схватил малыша. - Лучше садись в карету, моя дорогая, прежде чем ситуация совсем не вышла из-под контроля, - посоветовал сэр Уолтер своей дочери. Он поцеловал ее, а Беддуас помог залезть в карету сначала Полли, а затем и очень серьезной Белинде. Закрывая за девушками дверцу кареты, сэр Уолтер сказал, по-прежнему крепко удерживая рвущегося к ней Альберта: - Я надеюсь, что тебе понравится это путешествие, Белинда. Но смотри, не слишком поддавайся твоей кузине. Он отступил на шаг и скомандовал кучеру трогать. Весь этот день сэр Уолтер думал о своей дочери. Он сидел в библиотеке, и перед его мысленным взором было лицо Белинды. Конечно, пора уже деревенской девушке попробовать свои крылья на просторе. |
|
|