"Оскар Лутс. Свадьба Тоотса ("Истории про Тоотса" #3)" - читать интересную книгу автора"хранителя-домового", кроме старого Андреса и больного аптекаря,
пребывающего в печи жилой риги, старая же хозяйка, батрак и прислуга вернулись в Рая домой лишь поздней ночью и, не заметив ничего особенного, сразу же легли спать. Тем большим оказываются удивление и испуг обитателей хутора Юлесоо на следующее утро, когда они, обиходив скотину, заглядывают в чулан и кладовку. Первый горестный вопль исходит от батрака, который с кружкой в руках наведался в жилую ригу, чтобы нацедить пива для опохмелки. Уже в дверях батрак почувствовал, что под ногами чавкает какая-то жижа, когда же он подходит к пивной бочке, ему становится ясно, что эта жижа не что иное, как пиво, которое он сам помогал ставить к свадьбе молодого хозяина. Кран бочки открыт, сама она совершенно пуста - если постучать, гудит словно колокол. - Черт побери! - кричит испуганный батрак, вбегая в дом, чтобы оповестить о случившемся хозяйку. - Идите сюда, гляньте, скажите, что это значит - кран у бочки открыт, пиво до капли вытекло! Идите, гляньте! Но хозяйка и прислуга, которые как раз в это время выходят из кладовки, отвечают ему чуть ли не в один голос: - Нет, лучше ты иди сюда да погляди, что в кладовке творится! - Как так, - батрак пугается еще больше, - и в кладовке тоже? А в кладовке и впрямь много чего натворено. Миски со студнем разбиты вдребезги, колбасы, запеченное и всякое иное мясо, посуда с молоком, кадушка для сливок, масло, винные бутылки - все вперемешку, как каша, на полу, свалено в одну кучу, венчает ее перевернутая вверх дном кадушка с салакой. Все трое некоторое время, не произнося ни слова, разглядывают следы чьей-то разрушительной работы, наконец, хозяйка первой обретает дар речи; общему мнению: это подлое дело сотворил человек, а никак не кошка или собака; в то же время всем становится ясно, что они столкнулись не с воровством, а с непонятной и необъяснимой жаждой уничтожения. Батрак приходит в себя прежде других и пытается найти объяснение случившемуся. - Ведь в доме все же было два человека, - говорит он, - неужто они и впрямь ничего не видали и не слыхали? После этих слов он возвращается в жилую ригу, чтобы расспросить лежащего в печке аптекаря. - Мил-человек, - прокашлявшись, отвечает аптекарь, - об этом деле я ровным счетом ничего не знаю. Вроде бы что-то происходило... вроде бы кто-то тут ходил и хозяйничал... но кто это был, и что он делал - это мне абсолютно не известно. Я совершенно больной и не вылезал из печки со вчерашнего обеда. А в обед вчера отведал немного пива и поел со стариком в доме. Вот и всё. Странным образом и у старого хозяина тоже нет ни малейшего представления о случившемся. Вчера во время обеда он вместе с аптекарем немного поел, покурил, после чего пошел и лег обратно в постель, вот все, что он может вспомнить. Разве что вечером, часов около пяти-шести Крантс громко лаял, - больше старик ничего не видел и не слышал. Расследование ни к чему не приводит, и обитателям хутора Юлесоо не остается ничего другого, как известить обо всем Йоозепа - пусть решает сам, что предпринять. И вот батрак со всей быстротой, на какую только способен старый юлесооский мерин, мчится в Рая, где требует вызвать своего молодого хозяина, - пусть выйдет немедленно, потому что у него дома, на хуторе Юлесоо |
|
|