"Оскар Лутс. Свадьба Тоотса ("Истории про Тоотса" #3)" - читать интересную книгу автора

затем с грохотом сползает еще ниже, и не может остановиться, пока не
оказывается под столом. Собаки, которые все еще грызутся из-за кости, с
визгом кидаются в другую комнату. Досточтимый пастор делает попытку придти
на выручку своему злополучному соседу по столу, но движения трясущихся рук
старого господина неточны, и помощь сводится к тому, что полная тарелка
горячего супа проливается на голову упавшего под стол. Теперь уже визжат не
только раяские собаки, но и сам Хейнрих Георг Аадниель Кийр, причем
достаточно жалобно. Через некоторое время портной, протиснувшись между
стульями Лесты и Тали, вылезает на дневной свет с другого конца свадебного
стола, на обваренном лице рыжеголового какое-то баранье выражение. Однако
сидящие за столом не успевают толком разглядеть портного, - он хватает с
вешалки какую-то шубу и шапку и выбегает за двери.
- Вот дьявол, утянул мой тулуп и мою шапку, - кричит Аугуст с хутора
Ухмарду, кидаясь следом за беглецом. Арендатор поглаживает свои обвисшие
усы, подмигивает Тоотсу и опоражнивает разом одну за другой две рюмки
вина. - Не учи старого нищего хромать!
Гости проводят за свадебным столом еще немало времени. Однако своей
высшей точки праздничное настроение достигает лишь после того, как уходит
домой пастор, - все вздыхают с облегчением и уже не обстругивают свои фразы,
будто палочку для набивки колбасы. Произносится еще несколько речей, находят
свое выражение еще многочисленные пожелания, но так как в них нет ничего
особо нового и вообще ничего особенного, то не стоит на них и задерживаться.
Сквозь разговоры и смех до ушей Тоотса доносятся слова Киппеля,
предназначенные румяной вдовушке: "Если судьба когда-нибудь нас соединит,
будьте уверены, госпожа, я стану опекать ваш дом не хуже, чем, к примеру,
две дюжины домовых первого сорта "а", даже мышонок и тот не сможет
проскочить и нарушить ваш ночной покой. Эти самые ножи и вилки..." - И еще
слышит Тоотс, как Лутс в конце трапезы говорит Алийде: "Нет, Лийде, теперь я
стану наведываться в Паунвере так же часто, как хуторянин к кузнецу. И
каждый раз, садясь в поезд, буду покупать два билета - чтобы поскорее
добраться до цели. Будьте уверены, я даже и в вагоне не стану торчать на
месте, а - ходить взад-вперед, тогда поступательное движение ускорится. На
каждое письмо, которое я вам напишу, а я стану вам писать так же часто, как
эстонские писатели получают гонорар от своих издателей, ну да - на каждое
письмо я наклею семь марок, тогда оно дойдет так же быстро, как доходят
ответы из наших правительственных канцелярий. Разумеется и вы тоже заходите
меня проведать каждый раз, когда приедете в город - я бы с удовольствием
познакомил вас с великим общественным деятелем, который однажды хотел
получить от меня разрешение на постановку половины пьесы, потому что гонорар
за пьесу целиком показался ему чересчур большим. Этот деятель пока что
жив-здоров и проживет еще ровно столько, сколько вы пожелаете". Что отвечает
на то Лийде, Тоотс не может расслышать из-за гула голосов, он лишь видит,
что младшая сестра Тээле все же что-то отвечает.

XVII

В то время как Йоозеп Тоотс справлял свадебное торжество на хуторе Рая,
в Юлесоо произошло нечто такое, отчего сердце молодого юлесооского хозяина
на следующее утро, перед тем как свадьбе переместиться в дом жениха,
наполняется страхом и ужасом. Как известно, в Юлесоо не оставалось ни одного