"Оскар Лутс. Свадьба Тоотса ("Истории про Тоотса" #3)" - читать интересную книгу автора

основной капитал. Вместе с тем уменьшается и торговый оборот, иными словами
Umsatz, и предприятие теряет свою добрую славу. А если все так же идет и
дальше, то гешефт и вовсе чахнет, тогда выход только один - ликвидация. Но
при таком обороте дела - я имею в виду ликвидацию - у компаньонов, как
правило, остается ровно столько средств, что они в состоянии купить себе
разве что зубочистку и понюшку нюхательного табака. Тогда они вместо обеда
могут ковырять у себя в зубах зубочисткой и втягивать в ноздри табак. Так
обстоит дело, так, моя высокочтимая молодая пара, высокочтимые дамы и
высокочтимые господа. Именно так. Всеконечно! И я вам, молодые супруги,
горячо и от всего сердца желаю, прежде всего, взаимного доверия, чтобы
основанное сегодня вами предприятие процветало и расширялось. Засим остаюсь
почитающий вас - Ваш И. Киппель, alias Вийлиас Воокс. Многие лета!..
______________
* Das Geschaft blunt - Дело процветает (нем.).

- Das war ja ganz fein gesagt - с улыбкой говорит пастор кистеру после
того как эти "многие лета" пропеты и должным образом "запиты". *
______________
* Das war ja ganz fein gesagt (нем.) - Это ведь достаточно тонко
сказано.

После речи Киппеля настроение свадьбы набирает высоту. "Уголок школьных
друзей" притягивает к себе толстяка Тыниссона, Яана Имелика и Юри Куслапа,
так что из прежнего тихого уголка образуется довольно шумный полукруг.
Подбородок толстяка Тыниссона, как и положено, уже блестит от жира, тогда
как маленькие глаза сделались еще меньше и как бы сонными. - Что? Что? -
вертит он своей большой головой, в то время как его бывшая соученица и
бывшие соученики, озорно смеясь, рассказывают друг другу какие-то забавные
истории. Длинные усы арендатора обвисли, - когда он время от времени
поворачивается в сторону Тээле и Тоотса, издали может показаться, будто это
какой-то зверь, таящий в себе опасность для жизни молодой пары. "Лесовики"
старательно осваивают науку чоканья рюмками. - "Поддай-ка жару
старушке-водке!" - произносит один. - "Э-эх, и впрямь поддадим, старина
Яакуп. И ежели ты этого бычка, моего Пуну, так уж хочешь заполучить, так и
быть, бери! Разве ж я тебе когда отказывал?! Поддадим жару, да!" - Госпожа
кистерша и госпожа Имелик пребывают в наивеселейшем расположении духа, -
привыкшие судить обо всем и обо всех, они сейчас обсуждают речь Киппеля и
оглядывают румяную вдовушку, которая сверкает подле него, словно серебряная
чайная ложечка рядом с блестящей бритвой. Старушки из Вирпли сдвигают головы
и с весьма испуганным видом шепчут одна другой: "Ох, прости Господи, нет, я
не поняла, про что он говорил. Это и впрямь умнейший человек, наверное,
какой-нибудь аптекарь или профессор". Батрак с мельницы только что обглодал
кость невероятных размеров и, как совершенно ни к чему не пригодный предмет,
со стуком швыряет ее под стол. Вскоре там же, под столом, сталкиваются
интересы двух раяских собак, имеющих виды на приобретение этой кости в
собственность, что в свою очередь понуждает одного из "лесовиков" пнуть
какую-то из них, причем он довольно длинно и доброжелательно бранится: -
"Видали дуреху, цапнула меня за ногу!"
И тут происходит событие, которое Тоотсу никак не хотелось бы принимать
за реальность. Его рыжеголовый школьный приятель Кийр по примеру Киппеля