"Оскар Лутс. Свадьба Тоотса ("Истории про Тоотса" #3)" - читать интересную книгу автора

*** Но даже и от этой цены отдал бы перекупщикам шестьдесят процентов...
итого выйдет двадцать четыре копейки. За такие деньги, как вы знаете, можно
много чего купить. Ничего другого касаемо него придумать не могу. Видите
ли - ежели вы еще не подметили этого прежде - у нашего молодого человека
что-то вроде хронической болезни... хронического катара желудка... так что
он должен опоганить всякое место, куда ни пойдет. Я мог бы еще много чего
сказать, но задам лишь один вопрос: куда деваются остатки материи? Любой
житель Паунвере может об этом...
______________
* Франко - условие продажи, по которому расходы по погрузке и
транспортировке товара включены в его стоимость.
** Эмайыги - река, на которой стоит Тарту. В переводе с эстонского -
Мать-река.

- Не знаю, стоит ли продолжать сегодня этот разговор, - перебивает Лутс
Тоотса, помешивая головешки, - тема слишком серьёзная. Не ради же такого
препирательства мы уселись у печки. Я не хочу вникать в ваш спор, у него и
без того два... так сказать... явных недостатка: спорщики раздражаются, а
всем остальным скучно. Взгляните же, наконец, мой маленький добрый Леста уже
зевает, соученица Тээле впала в печаль, а господин Киппель...
- Я жду вашего ответа, - хмуро говорит делец, перекладывая ящик с
товаром из одной подмышки в другую.
- Ах да - ответа! - восклицает Лутс. - Верно! Конечно же, вы ждете
ответа. Черт побери, что же это я собирался ответить?! Ну да, у меня был
наготове ответ, но поди знай, куда он подевался. Может быть вы, господин
Киппель все же позволите мне ответить вам в письменном виде? Дело в том, что
я совершенно никудышный оратор.
- Возможно, так оно и есть, ведь я никогда не имел чести разводить с
вами долгие разговоры. Мне не остается ничего другого, как поверить вам на
слово. Всеконечно. Однако я считаю себя вправе добавить, что вы не только
совершенно никудышный оратор, но и совершенно никудышный писатель, поскольку
не оставляете в покое порядочных людей. И вот что еще - нет, нет,
соблаговолите выслушать, сейчас мой черед говорить! - Ну да, я вижу, сегодня
вы и так и сяк пытаетесь увильнуть от ответа, лавируете... то туда, то
сюда... Но я должен вам заметить, это не поможет. Да, я знаю, вы - лутс... я
сам старый рыболов, поэтому знаю и то, что эта рыба очень скользкая. * Но
имейте в виду: я, Вийлиас Воокс, стану держать эту рыбу за жабры до тех пор,
пока она не даст мне вразумительного ответа.
______________
* Лутс - в переводе с эстонского "налим".

- О Господи! - горестно восклицает писатель. - Рыбы ведь вообще не
говорят! А-а, теперь мне припоминается, господин Киппель, вы вроде бы
говорили, что снова получили свежий товар от Энгельсвярка? Нет ли у вас,
случайно, этих... этих, как их там... ну... Словно вынул и из памяти...
- Здесь, в этом самом ящике лежат четыре дюжины ножей и вилок, -
отвечает торговец, настораживаясь.
- Вот, вот, - Лутс хлопает ладонью себя по лбу, - именно ножи и вилки
мне и нужны! В моем домашнем хозяйстве один единственный перочинный ножик,
этого недостаточно. Я уже давненько собирался купить себе ножей и вилок и