"Оскар Лутс. Свадьба Тоотса ("Истории про Тоотса" #3)" - читать интересную книгу автора ______________
* alias (лат.) - иначе говоря Писатель внезапно умолкает и вопросительно смотрит на раяскую Тээле. - Не знаю, как обстоит дело с господином Киппелем, - вмешивается она в разговор, - его история мне не знакома, но Тоотсу тут и впрямь возмущаться особенно нечем. Он должен быть доволен своей порцией. Все, что о нем до сего дня написано - чистая правда, другое дело - как дальше будет. Простите, дорогой Лутс, что я помешала вам говорить. Мне уже и раньше хотелось высказать свое мнение, да не было подходящего момента. - Прошу, прошу, - любезно отвечает Лутс, как видно, обрадованный тем, что может хоть ненадолго прервать свои объяснения. - Да, Тоотс своей порцией и впрямь должен быть доволен, - подает голос Кийр, привалившийся спиной к углу печки, - в этом Тээле права. Да и дальше будет не хуже. Если Лутс, наш школьный друг и писатель, запечатлеет на бумаге все то, о чем я ему сегодня напомнил, вторая часть повести выйдет ничуть не плоше первой. - Вот как! - глаза юлесооского хозяина готовы из орбит выскочить. - Стало быть, ты заявился сюда, чтобы напомнить о моих давних грехах. Нет, дорогой школьный приятель, ты вконец обнаглел, ума не приложу, что мне с тобой сделать! А что, ежели я начну про тебя то и се рассказывать - как тебе это понравится? Мне довольно будет поведать какую-нибудь из историй прошлого лета, к примеру, о том, как ты хитростью и враньем выманил у Тээле пять рублей... - Фуй, нашел о чем говорить, - торопливо объясняет Кийр, - при чем тут понимаю, как у тебя хватает духу заговаривать именно об этой истории, где ты сам кругом виноват?! Известное дело - в денежных вопросах обитатели хутора Юлесоо разборчивостью никогда не отличались. Нет, нет, позвольте, дайте и мне сказать несколько слов, ведь если мой школьный друг Тоотс может высказываться, да еще и бросать мне в лицо всякие ложные обвинения, так и я тоже вправе защищаться. Ну так вот - в прежние времена ни одно заседание волостного суда не обходилось без того, чтобы юлесооский хозяин не был в числе должников. Мой папа еще и по сей день нет-нет да и скажет: "Юлесооский Андрес Тоотс в здании суда жил". Об этом говорит не только мой папа, говорят все жители Паунвере. Так вот... Хи-хи-и... Не за горами и то времечко, когда все мы увидим, как на лестнице судейской конторы будут сидеть - с одной стороны старый хозяин хутора Рая, а с другой - молодой юлесооский хозяин. - Нет, это уж слишком, - произносит Тоотс, мотая головой, тогда как на лице его выступают красные пятна. Бог свидетель, Кийр, не будь мы сейчас в чужом доме, я бы тебя за такие слова исколошматил. - Этого от тебя и впрямь ожидать можно, дорогой школьный друг, - отвечает рыжеголовый, - так уж от века ведется, самые беспардонные плуты прикидываются на людях наичестнейшими и не выносят, когда им говорят правду, а грубую силу охотнее всего пускают в ход те, кто слабы духом... Да, да, те, кто головкой не вышел. - Поглядите-ка, - с едкой усмешкой обращается Тоотс к окружающим, словно бы ищет у них помощи. - Поглядите-ка наконец! Сколько вы заплатите мне за такой фрукт? Я бы спустил его сегодня по бросовой цене... так... скажем, за шестьдесят копеек, франко, то место, где Эмайыги еще не замерзла. |
|
|