"Оскар Лутс. Свадьба Тоотса ("Истории про Тоотса" #3)" - читать интересную книгу автора

______________
* alias (лат.) - иначе говоря

Писатель внезапно умолкает и вопросительно смотрит на раяскую Тээле.
- Не знаю, как обстоит дело с господином Киппелем, - вмешивается она в
разговор, - его история мне не знакома, но Тоотсу тут и впрямь возмущаться
особенно нечем. Он должен быть доволен своей порцией. Все, что о нем до сего
дня написано - чистая правда, другое дело - как дальше будет. Простите,
дорогой Лутс, что я помешала вам говорить. Мне уже и раньше хотелось
высказать свое мнение, да не было подходящего момента.
- Прошу, прошу, - любезно отвечает Лутс, как видно, обрадованный тем,
что может хоть ненадолго прервать свои объяснения.
- Да, Тоотс своей порцией и впрямь должен быть доволен, - подает голос
Кийр, привалившийся спиной к углу печки, - в этом Тээле права. Да и дальше
будет не хуже. Если Лутс, наш школьный друг и писатель, запечатлеет на
бумаге все то, о чем я ему сегодня напомнил, вторая часть повести выйдет
ничуть не плоше первой.
- Вот как! - глаза юлесооского хозяина готовы из орбит выскочить. -
Стало быть, ты заявился сюда, чтобы напомнить о моих давних грехах. Нет,
дорогой школьный приятель, ты вконец обнаглел, ума не приложу, что мне с
тобой сделать! А что, ежели я начну про тебя то и се рассказывать - как тебе
это понравится? Мне довольно будет поведать какую-нибудь из историй прошлого
лета, к примеру, о том, как ты хитростью и враньем выманил у Тээле пять
рублей...
- Фуй, нашел о чем говорить, - торопливо объясняет Кийр, - при чем тут
вранье, это ты проиграл мне на пари пять рублей, а потом зажилил их! Не
понимаю, как у тебя хватает духу заговаривать именно об этой истории, где ты
сам кругом виноват?! Известное дело - в денежных вопросах обитатели хутора
Юлесоо разборчивостью никогда не отличались. Нет, нет, позвольте, дайте и
мне сказать несколько слов, ведь если мой школьный друг Тоотс может
высказываться, да еще и бросать мне в лицо всякие ложные обвинения, так и я
тоже вправе защищаться. Ну так вот - в прежние времена ни одно заседание
волостного суда не обходилось без того, чтобы юлесооский хозяин не был в
числе должников. Мой папа еще и по сей день нет-нет да и скажет: "Юлесооский
Андрес Тоотс в здании суда жил". Об этом говорит не только мой папа, говорят
все жители Паунвере. Так вот... Хи-хи-и... Не за горами и то времечко, когда
все мы увидим, как на лестнице судейской конторы будут сидеть - с одной
стороны старый хозяин хутора Рая, а с другой - молодой юлесооский хозяин.
- Нет, это уж слишком, - произносит Тоотс, мотая головой, тогда как на
лице его выступают красные пятна. Бог свидетель, Кийр, не будь мы сейчас в
чужом доме, я бы тебя за такие слова исколошматил.
- Этого от тебя и впрямь ожидать можно, дорогой школьный друг, -
отвечает рыжеголовый, - так уж от века ведется, самые беспардонные плуты
прикидываются на людях наичестнейшими и не выносят, когда им говорят правду,
а грубую силу охотнее всего пускают в ход те, кто слабы духом... Да, да, те,
кто головкой не вышел.
- Поглядите-ка, - с едкой усмешкой обращается Тоотс к окружающим,
словно бы ищет у них помощи. - Поглядите-ка наконец! Сколько вы заплатите
мне за такой фрукт? Я бы спустил его сегодня по бросовой цене... так...
скажем, за шестьдесят копеек, франко, то место, где Эмайыги еще не замерзла.