"Оскар Лутс. Будни (Повесть)" - читать интересную книгу авторапридает ему вид какого-то проныры. К тому же, мужичок время от времени
оглядывается, будто боится, как бы откуда-нибудь еще и сейчас не выскочила одурелая фигура пуртслиского Юри. - Нет, не думайте, будто я это дело так и оставлю. - Предприниматель после долгих поисков находит в кармане огрызок сигары. - У меня с хозяйкой хутора Пуртсли всё уже обговорено, и все такое, надо только... Знаете, господин опман, как я поступлю - я напишу ей письмо, посоветую хутор продать и перебраться в город. На вырученные за хутор деньги мы сможем открыть магазин, филиал Энгельсвярка, и жить как мыши в закроме с зерном, так что не будет необходимости возиться со всякими Юри и Яанами. В конце концов, насколько я прикинул и скалькулировал, хутор не принесет и половины того дохода, какой даст хорошо поставленная торговля. - Так-то оно так, - бормочет хозяин Юлесоо, - но пойдет ли на такое владелица хутора Пуртсли. - А как же, она всеконечно на это пойдет! - Тогда хорошо. Лично я никогда не продал бы свой хутор, чтобы завести торговое дело. Здесь я хотя бы вижу, что я наработал и кем стал, а торговля... Нет, и торговать тоже неплохо, только ведь не каждый рожден для торговли. - И Тоотс мысленно добавляет: "Это, мил человек, все, что ты тут говоришь, как ни верти, всего лишь неснесенное яйцо, а если бы и было снесено, надо еще ждать и ждать, пока ты из него что-нибудь высидишь. Не строй воздушные замки, а старайся удержать, что имеешь. Моя работа продвигается и, что бы ни случилось, я доведу ее до конца. От прыганья туда-сюда одни заячьи следы остаются". Внезапно с крыльца соскакивает Крантс и с громким лаем бежит к дворовым таких поздних гостей ни тот, ни другой не ожидали, а тех, кто входит во двор - тем более. Тоотс замечает прежде всего Тээле и пытается сообразить, что это за новый и неожиданный маневр, который его дорогая вторая половина опять изобрела. Затем, видя, как Тээле что-то шепчет на ухо Лутсу и весело при этом смеется, думает: "Она, словно роза - каждому дает по лепестку, мне же достаются одни шипы. Какая радость и счастье царили бы в этом доме и во дворе, если бы она уделила хотя бы лепесток и мне!" Мужчины слезают с груды бревен, идут навстречу прибывшим, и снова молодой юлесооский хозяин пытается придать своему лицу выражение совершеннейшего безразличия к Тээле. Киппель щелкает каблуками бахил, забывает недавно постигшую его неудачу и от всего сердца жалеет, что не может предложить уважаемым гостям бутылку с тремя звездочками. - Не беда, - отзывается Тээле, - зато мы кое-что припасли для вас. - Вот как! Что же именно, позвольте спросить? - Новость. Быстро пожелайте господину Лутсу и Лийде счастья - они жених и невеста. - Что? - На несколько мгновений рот Тоотса так и остается открытым, тогда как предприниматель сдергивает с головы свою шапку с козырьком, еще раз щелкает каблуками бахил и жмет жениху и невесте руку. Право же, весьма, весьма отрадно слышать, что дело продвинулось уже так далеко, и в Паунвере снова ожидается свадьба. Наконец приходит в себя и Йоозеп Тоотс, трясет плечо школьного друга, улыбается и говорит: |
|
|