"Мартин Лютер. Лекции по Посланию к Римлянам " - читать интересную книгу автора

сделал метку, призывая читателя обратить внимание на комментарий, написанный
им по этому поводу собственноручно, на полях, рядом с тектом. Такие пометки
использовались подобно тому, как используется наша система подстраничных
сносок-примечаний.
[6] Эта метафора широко применялась в церковной литературе, но Лютер
особенно любил использовать ее в исключительно критические моменты своих
переживаний. См. Luther's Works, 54, p.49, No.347; 34, p.337.
[7] Лютер пометил скобками слово ei в латинском тексте.
[8] Что касается объяснений Лютера по поводу используемого здесь
родительного падежа - см. комментарии во второй части.
[9] Sanctificatio - Лютер используется здесь этот термин в самом
буквальном смысле: "освящение, то есть: делание святым",- как в
Ефес.(5:25-27): "... Христос возлюбил Церковь и предал Себя за нее, чтобы
освятить ее... дабы она была свята и непорочна". В работе "Postillae
perpetuae in universa biblia" по фрагменту Рим.(1:7) - к слову "святым"
добавляется объяснение: "сделанным святыми посредством Крещения".
[10] См. стих 3, прокомментированный выше.
[11] "Любовь к дружбе" [в англ. оригинале: "love of friendship"] - см.:
Gabriel Biel's discussion of Occam's definitions in Sent., II, d.1, qu. 5a
2, n.1, and Sent., III, d.27, qu. un. D.
[12] В одной из проповедей, прочитанных в 1516 году, Лютер описывает
эти три традиционные состояния [стадии] "освящения" более подробно и в
заключение говорит: "Первая стадия - это состояние начинающих, вторая
стадия - это состояние тех, кто совершенствуется, и третья стадия - это
состояние тех, кто приближается к совершенству", см.: W, I, 90-92.
[13] Сравн.: 1Кор.9:19-23.
[14] Вероятно, Лютер имеет ввиду (Рим.9:14).
[15] Относительно данного фрагмента - см. Лютеровское "Предисловие к
... Латинским Писаниям", Luther's Works, 34, pp.336-37. См. также: W,
Tischreden, V, Nos.5518, 5553; W, III, 174. 13 ff.
[16] Лютер отвергает средневековые интерпретации (Lyra) и комментарии.
Более подробно об этом - см. следующий раздел.
[17] Об использовании Лютером терминов immutabilis и incorruptibilis -
см. примечания к Рим.2:2 и 4:20, ниже, а также - комментарии по фрагменту
Рим.3:5 во второй части.
[18] Ficta, в отличие от facta : "сотворено" Богом.
[19] См. п.17 выше.
[20] Мы приняли вариант proprie.
[21] В лютеровской версии имеет место темин quia, но в современной
Вульгате здесь используется: qui, как в Лютеровских комментариях.
[22] Еврейская форма: "Святой, Благословенный Он".
[23] Лютер цитирует Каиафу в том виде, как это описано в Мат.26:63, но
добавляет слово benedicti: "Благословенного",- хотя этот термин появляется
только в Марк.14:61. То же самое Лютер делает, когда цитирует фрагмент из
Евангелия от Марка в примечаниях к Пс.65:6, см. W, III, 378, 31-33.
[24] Под "другими" Лютер подразумевает Faber Stapulensis, у которого
здесь сказано: repletos omni iniusticia, fornicatione, naequitia, avaricia,
malignitate, plenos invidia, caede, contentione, dolo, depravata
consuetudine.