"Павел Лукницкий. Священное дерево (Пьеса в четырех действиях шести картинах) " - читать интересную книгу автора

глаза. (Передает Беайбу бинокль. ) Видишь? Сколько девушек! И солдаты! И
главный ученый садовник там! Они отрезают ветки у взрослых плодоносящих
деревьев. Прикладывают к надрезам на ветках дикой колючки (осматривается),
вот этого никудышного дикаря, растущего и у нас, который только для костров
годен! Плотно обвязывают. Теперь ты понимаешь, отец, почему, когда мы
золотой плод из южных долин сажали, он не рос, а у них такой абрикос растет!
Беайб внезапно срывается с места, бежит к абрикосовому деревцу,
тщательно рассматривает его ствол внизу и узлы нижних веток. Быстро роет
землю, раскапывает один из корней. Потом выдирает один из корней кустарника,
сравнивает.
Беайб. Те самые! Одинаковые!.. Все понял, сын! Они плодовое дерево
приращивают к корням дикой колючки. Ей здесь достаточно влаги, она не боится
холода и высоты. И поэтому же у нас на разных ветках этого дерева - разные
сорта плодов. Русские прививали ветви от разных деревьев! (Потрясая
биноклем. ) Анвар! Это стеклянные глаза помогли нам узнать великую тайну
того прекрасного сада! Теперь...
Анвар. Теперь и у нас будет не одно такое дерево, а сколько хотим! У
нас будет сад! (Быстро срезает черенок от абрикоса, еще раз смотрит в
бинокль, прикладывает к надрезанному им стволу кустарника. ) Вот, так!..
Каждый бедняк может вырастить свое плодовое дерево!
Беайб. Для этого надо много труда. Но такой труд - счастье! А ты
говоришь, сын, что у тебя уже и счастья не может быть!

Анвар (внезапно мрачнея, с упреком). Отец! Паланг. Эй, вы! Работать!
Амир-и-каб идет!
Беайб и Сикандер (схвативший бинокль) поспешно бросаются к камням,
вместе сворачивают в сторону большой камень. Анвар неторопливо скрывается за
углом скалистого мыса. Входит Челмсфорд в коротких штанишках-шортах и легкой
куртке; в глубине сцены фотографирует панораму советского берега. Появляются
два дружинника. Челмсфорд жестом посылает их работать.
Челмсфорд (выйдя на передний план, к Палангу, стоящему с винтовкой). А
ты почему без дела?
Паланг. Командую ими, достойный!
Челмсфорд. Клади винтовку, берись, - хоть за этот камень...
Переворачивай!
Под общий гул одобрения и смешки Паланг нехотя включается
в работу.
Челмсфорд (к Исмат). А ты, чего сидишь у котла?
Исмат. Лакки велел это мясо тебе, амир, сварить!
Челмсфорд. Само сварится! Все равно твоя бурда вкусней не станет. Иди,
трудись!
Исмат покорно кидается помогать Палангу. Челмсфорд приоткрывает крышку
котла, брезгливо морщится. Вынимает из кармана плитку шоколада, ест, выходит
из тени тента, смотрит на вяло работающих людей.
Челмсфорд (Сикандеру). Кажется, и тебе и всем другим я обещал заплатить
за быструю очистку берега от камней. Почему так лениво работаете?
Сикандер. Я стараюсь, господин! Габр-и-Шер, Габр-и-Морбоз хорошо
работают!
Челмсфорд. Еще бы! Вы, трое, на моей службе. А они все? Мне нужен не
рабский ленивый труд, а работа, как на конвейере Форда, - за это я плачу