"Павел Лукницкий. Священное дерево (Пьеса в четырех действиях шести картинах) " - читать интересную книгу автора

Челмсфорд поднимает взгляд, замечает над входом в дом Беайба сланцевую плиту
и на ней - рисунок голубя, сидящего на плодоносящей ветке.
Челмсфорд (резко). Это что значит?
Показывается Исмат с блюдом угощений от Лакки - медный кумган с чаем,
пиалы, мед, орехи... Остановленная кивком головы Паланга, замирает у ограды,
осторожно передав блюдо Беайбу.
Кафтар. Это я.
Челмсфорд. Ты рисовала?
Кафтар. Я.
Челмсфорд. А что это значит, я спрашиваю?
Сикандер. Не гневайся, господин! Ее зовут Кафтар. А слово Кафтар, по
нашему - голубь. А ветка этого дерева, оно одно в селении у нас.
Челмсфорд. Ах, вот что!.. Да, да... Кафтар - голубь. Тебя зовут
голубицею?
Кафтар. Да так... (Насыпает из корзины абрикосы на деревянное блюдо,
протягивает его Челмсфорду. ) А это дерево даст мне жизнь!
Челмсфорд. Как это, дерево даст жизнь?
Кафтар. Урожай с него пойдет на свадьбу мою. (Вспомнив. ) А... Ио!
Беда, беда моя!
Роняя блюдо, круто повернувшись, закрыв лицо руками, скрывается
в доме. Анвар быстро вновь наполняет блюдо из корзины. Паланг
жестом велит Исмат унести корзину с плодами. Беайб и Анвар
провожают Исмат негодующими взглядами.
Челмсфорд. Что с ней?
Все молчат, насупясь.

Челмсфорд. Не очень, видно, радуется свадьбе она! А кто ее жених?
Сикандер (показывая на Анвара). Вот ее жених, господин!
Челмсфорд (пристально разглядывая Анвара, и, затем, небрежно). Ну, да у
каждой девчонки свои причуды! Хэлло, мой дорогой... У тебя совсем не плохой
вкус! А теперь, друзья, я хочу отдохнуть часок!
Беайб. Надо покушать сначала, господин, по обычаю нашему! Хорошую овцу
варим. Только, прости, еще не сварилась она.
Челмсфорд. Вот и хорошо, что еще не сварилась. Я посплю пока. А когда
проснусь, выстрел дам, вы придете... тогда и есть будем!..
Сикандер кивает носильщикам. Габр-и-Шер достает из рюкзака подушку.
Сикандер подкладывает ее под локоть Челмсфорду.
Сикандер. Господин отдохнуть хочет... Пошли! Все пошли. (Все, кроме
Паланга, уходят. Быстро темнеет. )
Челмсфорд. А ты что?
Паланг. Охранять ваш сон, господин!
Челмсфорд. А ну, покажи винтовку! (Паланг несмело протягивает винтовку.
)
Челмсфорд (разглядывает винтовку, морщится). "Ли-Енфильд"...
(Насмешливо. ) Великобритания! Устарело! (К Палангу, отдавая ему винтовку. )
Конфету хочешь? На, съешь. (Кидает ему. ) И уходи! Нечего меня охранять, я
здесь среди друзей! И чтоб ближе того камня никто не подходил сюда!
Паланг уходит. Стемнело. Челмсфорд - один. Ходит вдоль ограды
под деревом. Смотрит в бинокль на советский берег, потом вдоль
этого берега, - разглядывает речную террасу, поле с камнями,