"Павел Лукницкий. Священное дерево (Пьеса в четырех действиях шести картинах) " - читать интересную книгу автораЧелмсфорд поднимает взгляд, замечает над входом в дом Беайба сланцевую плиту
и на ней - рисунок голубя, сидящего на плодоносящей ветке. Челмсфорд (резко). Это что значит? Показывается Исмат с блюдом угощений от Лакки - медный кумган с чаем, пиалы, мед, орехи... Остановленная кивком головы Паланга, замирает у ограды, осторожно передав блюдо Беайбу. Кафтар. Это я. Челмсфорд. Ты рисовала? Кафтар. Я. Челмсфорд. А что это значит, я спрашиваю? Сикандер. Не гневайся, господин! Ее зовут Кафтар. А слово Кафтар, по нашему - голубь. А ветка этого дерева, оно одно в селении у нас. Челмсфорд. Ах, вот что!.. Да, да... Кафтар - голубь. Тебя зовут голубицею? Кафтар. Да так... (Насыпает из корзины абрикосы на деревянное блюдо, протягивает его Челмсфорду. ) А это дерево даст мне жизнь! Челмсфорд. Как это, дерево даст жизнь? Кафтар. Урожай с него пойдет на свадьбу мою. (Вспомнив. ) А... Ио! Беда, беда моя! Роняя блюдо, круто повернувшись, закрыв лицо руками, скрывается в доме. Анвар быстро вновь наполняет блюдо из корзины. Паланг жестом велит Исмат унести корзину с плодами. Беайб и Анвар провожают Исмат негодующими взглядами. Челмсфорд. Что с ней? Все молчат, насупясь. Челмсфорд. Не очень, видно, радуется свадьбе она! А кто ее жених? Сикандер (показывая на Анвара). Вот ее жених, господин! Челмсфорд (пристально разглядывая Анвара, и, затем, небрежно). Ну, да у каждой девчонки свои причуды! Хэлло, мой дорогой... У тебя совсем не плохой вкус! А теперь, друзья, я хочу отдохнуть часок! Беайб. Надо покушать сначала, господин, по обычаю нашему! Хорошую овцу варим. Только, прости, еще не сварилась она. Челмсфорд. Вот и хорошо, что еще не сварилась. Я посплю пока. А когда проснусь, выстрел дам, вы придете... тогда и есть будем!.. Сикандер кивает носильщикам. Габр-и-Шер достает из рюкзака подушку. Сикандер подкладывает ее под локоть Челмсфорду. Сикандер. Господин отдохнуть хочет... Пошли! Все пошли. (Все, кроме Паланга, уходят. Быстро темнеет. ) Челмсфорд. А ты что? Паланг. Охранять ваш сон, господин! Челмсфорд. А ну, покажи винтовку! (Паланг несмело протягивает винтовку. ) Челмсфорд (разглядывает винтовку, морщится). "Ли-Енфильд"... (Насмешливо. ) Великобритания! Устарело! (К Палангу, отдавая ему винтовку. ) Конфету хочешь? На, съешь. (Кидает ему. ) И уходи! Нечего меня охранять, я здесь среди друзей! И чтоб ближе того камня никто не подходил сюда! Паланг уходит. Стемнело. Челмсфорд - один. Ходит вдоль ограды под деревом. Смотрит в бинокль на советский берег, потом вдоль этого берега, - разглядывает речную террасу, поле с камнями, |
|
|