"Павел Лукницкий. Священное дерево (Пьеса в четырех действиях шести картинах) " - читать интересную книгу автора Мешигар уходит. Паланг подходит к дереву, выпрямляется со своей
винтовкой, становясь, как на часы. Анвар. А ты что стал тут? Паланг. Лакки приказал охранять урожай. Анвар. От кого? Паланг. Чтоб никто не унес! Анвар. От нас не унес, или мы не унесли? Паланг. Пусть и вы! Скорее сыпь в корзину от своего урожая. Лакки приказал. Разве гостям жалеют? Беайб. Сколько гостей? Сикандер. Господин -один. Беайб (Палангу). Один съест целую корзину? Паланг. Может быть, и съест. Какой гость! Веайб. Врешь, Паланг! Лакки опять хочет все забрать себе! Паланг. Сыпь, говорю. Приказываю! Беайб, ворча, начинает срывать плоды, бросает их в корзинку. Анвар (в негодовании). А я думал, Паланг, ты свой человек. Такой же бедняк, как мы. Вместе росли! Кафтар. Он и есть свой... Но, Анвар, ведь он теперь солдат и ему приказано! (Помогает Беайбу бросать плоды в корзину. ) Сикандер. Идет! Кафтар, дочь моя! Как только придет - предложишь ноги вымыть ему. По горной тропе шел, где лошадь не может пройти. Устал. Приятна вода ногам... Тише! Идет! Слышен только мягкий звук падающих в корзину абрикосов. Входит Челмсфорд, в темной синей туристской одежде, с маленьким пистолетом у пояса, с фотоаппаратом на ремне и другой экспедиционной амуницией. За ним два рослых носильщика в рваных, из овечьей шерсти, халатах, в сыромятной обуви, с длинными палками. У первого носильщика за поясом - двуствольная ракетница-пистолет. Оба сгибаются под тяжестью огромных рюкзаков. сбрасывают. Паланг берет по азиатски на караул, затем, прижимая ладонь к сердцу, низко кланяется. Другие мужчины также в поклоне прижимают обе ладони к груди. Кафтар (в сторону). Он синий... Синий, Амир-икаб! (Отходит за порог, внутрь дома, прикрыв концом наброшенного на голову и плечи платка нижнюю часть лица. ) Беайб. Благословен гость, ступивший на порог моего дома! Челмсфорд. Здравствуй, старик! Здравствуйте, друзья... Не снимая амуниции, садится на камень, прикрытый концом ковра, осматривается. Протягивает кружку Сикандеру. Тот, зачерпнув из ручья воды, услужливо подает ее Челмсфорду. Беайб. Труден и долог путь к нам, в селение Дахон, господин! Челмсфорд. Дахон? Пасть? Зев? Подходящее название для такой дыры! Беайб кивает Кафтар, та выносит деревянную чашу с водой. Беайб (Челмсфорду). Ноги омоет она тебе, господин! Челмсфорд протягивает ноги. Сикандер расшнуровывает огромные, подбитые триконями, ботинки. Кафтар моет ноги Челмсфорду. Челмсфорд (разглядывая дерево). Зердоло? Беайб (с радостью). Зерисанги! Челмсфорд. Растущее среди скал? Да, действительно, скалы! Смотрит вокруг, потом в упор, с видимым удовольствием разглядывает склоненную перед ним Кафтар. Она вытирает ему ноги. Сикандер, вытянув из кармана рюкзака мягкие туфли, подает ему. Он делает жест носильщикам, они снимают рюкзаки, осторожно ставят их под деревом, сами стоят у ограды. |
|
|