"Стефани Лоуренс. Вкус невинности" - читать интересную книгу автора

- Надеюсь, мы увидимся сегодня вечером у леди Финсбери, - промолвил
он, - и продолжим ближе знакомиться друг с другом.
Проведя пальцем по ее щеке, Чарли поклонился и вышел из комнаты - от
греха подальше. Он не знал, куда еще его могла завести внезапно вспыхнувшая
страсть. Теперь он не сомневался, что сделал правильный выбор. Сара
Коннингем являлась именно той женщиной, которая была ему нужна.

Вечером того же дня они действительно снова встретились в гостиной леди
Финсбери. Как только ее потенциальный жених появился на пороге, Сара
устремила на него взор. Высокий, поразительно красивый, он был одет с
небрежной элегантностью в коричневый сюртук, жилет в золотистую полоску и
рубашку из тонкого полотна цвета слоновой кости. Поклонившись с
неподражаемым изяществом, он поцеловал руку хозяйке дома и, сделав ей с
улыбкой несколько комплиментов, прошел в глубину комнаты.
Сегодня днем, после отъезда Чарли из Коннингем-Мэнора, Сара, придя
немного в себя, направилась в кабинет отца. Родители ждали ее там. Сара без
обиняков рассказала им о том решении, к которому они с Чарли пришли.
Родители явно обрадовались, услышав ее объяснения, хотя в душе надеялись на
более быстрый и благополучный исход дела. Но их утешало то, что Сара по
крайней мере не сказала Чарли "нет". Это было уже хорошо.
Лица родителей озарились улыбкой. Они были уверены, что, лучше узнав
Чарли, их дочь согласится стать его женой. Их оптимизм, по-видимому, был
оправданным. Во всяком случае, Сара пришла к такому выводу, наблюдая за
Чарли, который лавировал между гостями. У него была мягкая грациозная
походка. Гости, съехавшиеся в дом леди Финсбери, были хорошо знакомы между
собой, и Чарли время от времени останавливался, чтобы поздороваться с
кем-нибудь и обменяться любезностями. Тем не менее он упорно продвигался
туда, где сидела Сара. Глядя на него, она вынуждена была признать, что Чарли
выглядел безупречно.
И тем не менее Сара не жалела, что настояла на двухнедельном периоде
ухаживаний. Она хотела убедиться в том, что Чарли сможет сделать ее
счастливой, что он сумеет дать ей то, без чего она не мыслила семейной
жизни. Ради своего будущего, ради осуществления своей заветной мечты она
обязана была выяснить, способен ли Чарли полюбить ее. Сара отказала очень
многим джентльменам и теперь боялась ошибиться, пойдя на поводу у своих
чувств.
Стоя в группе гостей у окна и делая вид, что внимательно слушает их
болтовню, Сара краем глаза следила за приближающимся к ней Чарли.
Остановившись рядом с девушкой в нежно-розовом платье, Чарли перекинулся с
ней несколькими фразами, и у Сары упало сердце. Это была ее сестра Клэри.
Сара уговорила родителей держать в тайне цель визита Чарлза Моруэллана
в их дом до тех пор, пока она не примет окончательное решение. Поэтому ни
Клэри, ни Глория не знали, что красавец граф сватается к их старшей сестре.
Рассмеявшись над какой-то шуткой, Чарли отошел от Клэри. Через минуту
он уже был рядом с Сарой. Поклонившись, он взял ее руку и заглянул ей в
глаза.
- Добрый вечер, Чарли, - сказала она. Они стояли в окружении хорошо
знакомых им людей, и Сара опустила обращение "лорд". Понизив голос, Сара
заметила: - Леди Финсбери, по-моему, страшно рада своему везению.
Чарли легонько пожал руку Сары, а затем выпустил ее из своих пальцев.