"Стефани Лоуренс. Контрабандистка " - читать интересную книгу автора

Джек мысленно усмехнулся и подумал: "Интересно, что бы на это сказала
Кит? Надо будет передать ей слова Тонкина". Вполуха слушая отчет сержанта,
он живо представил эту сумасбродную девчонку. Но тотчас же понял, что
напрасно о ней вспомнил. Джек решил повнимательнее слушать своего
подчиненного.
Крепко сбитый, с грубыми чертами лица и оттопыренными ушами, Тонкин
казался человеком недалеким. И действительно, соображал он туго, в отличие
от весьма неглупого Озборна. Джек отправил Тонкина в район, где орудовала
его шайка, и обрек беднягу на всеобщее осмеяние, а сержант Озборн был
переброшен на другой участок.
- Если бы только мне попался кто-нибудь из них, я бы сумел выколотить
из него правду, сэр, - говорил сержант, хлопая глазами-бусинами. - Тогда бы
мы переловили остальных и вздернули самых отъявленных на виселицу. Это был
бы хороший урок для всех.
- Правильно, сержант. Нужно выследить их, - сказал Джек, отодвигая
таможенный журнал. - Пока Озборну поручен район около Шерингама, ты
отвечаешь за побережье от Ханстентона до Линна. Именно там промышляет эта
шайка, верно?
- Да, сэр. Но мы никогда никого из них не видели. - Под сверлящим
взглядом начальника таможни Тонкин чувствовал себя неуютно. - Разрешите
спросить, сэр, а не послать ли мне солдат патрулировать берег около
Бранкастера? Клянусь, там должна быть еще одна шайка.
- Не все сразу, Тонкин, - снисходительно улыбнувшись, сказал Джек. -
Сначала излови тех, кто между Ханстентоном и Линном, а потом можешь заняться
Бранкастером.
Сержант, похоже, был оскорблен таким недоверием. Вытянувшись перед
начальником, он сказал:
- Слушаюсь, сэр, это все, сэр?
После ухода Тонкина Джек с Джорджем покинули здание таможни. Пересекая
площадь, залитую солнечным светом, капитан небрежно помахивал тростью. Его
мучили угрызения совести - ведь он не рассказал Джорджу о Кит. Джордж и
Мэтью потребовали бы, чтобы он отделался от девушки - под тем или иным
предлогом. Джек тоже бы так поступил, но сейчас он не видел "того или иного
предлога"; будучи же офицером, считал, что дело - прежде всего.
Кроме того, Джеку было стыдно за то, что он совсем не по-джентльменски
вел себя с Кит. "Отныне, - решил он, - у нас будут чисто деловые отношения.
И никаких попыток завоевать ее, по крайней мере пока девушка остается в
шайке. А вот потом, когда она перестанет заниматься контрабандой, я могу
познакомиться с ней поближе. Разумеется, если она не будет против".
Размечтавшись, начальник таможни не замечал, что происходит вокруг.
- Лорд Хендон, не так ли?
Чей-то громкий голос вернул его с небес на землю. Голос принадлежал
высокому немолодому мужчине. Взглянув на его пышную седую шевелюру,
выцветшие голубые глаза и волевое лицо, Джек сообразил, что перед ним лорд
Спенсер Кранмер, дедушка Кит. Джек улыбнулся и протянул руку.
- Лорд Кранмер?
- Да. - Спенсер был доволен, что его узнали, и крепко пожал руку
Хендона. - Я хорошо знал вашего отца, мой мальчик. Я недавно виделся с
Марчмонтом и хочу сказать, что вы можете на меня рассчитывать.
Джек поблагодарил Спенсера и представил ему Джорджа Смитона, своего