"Стефани Лоуренс. Контрабандистка " - читать интересную книгу автора Джек мысленно усмехнулся и подумал: "Интересно, что бы на это сказала
Кит? Надо будет передать ей слова Тонкина". Вполуха слушая отчет сержанта, он живо представил эту сумасбродную девчонку. Но тотчас же понял, что напрасно о ней вспомнил. Джек решил повнимательнее слушать своего подчиненного. Крепко сбитый, с грубыми чертами лица и оттопыренными ушами, Тонкин казался человеком недалеким. И действительно, соображал он туго, в отличие от весьма неглупого Озборна. Джек отправил Тонкина в район, где орудовала его шайка, и обрек беднягу на всеобщее осмеяние, а сержант Озборн был переброшен на другой участок. - Если бы только мне попался кто-нибудь из них, я бы сумел выколотить из него правду, сэр, - говорил сержант, хлопая глазами-бусинами. - Тогда бы мы переловили остальных и вздернули самых отъявленных на виселицу. Это был бы хороший урок для всех. - Правильно, сержант. Нужно выследить их, - сказал Джек, отодвигая таможенный журнал. - Пока Озборну поручен район около Шерингама, ты отвечаешь за побережье от Ханстентона до Линна. Именно там промышляет эта шайка, верно? - Да, сэр. Но мы никогда никого из них не видели. - Под сверлящим взглядом начальника таможни Тонкин чувствовал себя неуютно. - Разрешите спросить, сэр, а не послать ли мне солдат патрулировать берег около Бранкастера? Клянусь, там должна быть еще одна шайка. - Не все сразу, Тонкин, - снисходительно улыбнувшись, сказал Джек. - Сначала излови тех, кто между Ханстентоном и Линном, а потом можешь заняться Бранкастером. начальником, он сказал: - Слушаюсь, сэр, это все, сэр? После ухода Тонкина Джек с Джорджем покинули здание таможни. Пересекая площадь, залитую солнечным светом, капитан небрежно помахивал тростью. Его мучили угрызения совести - ведь он не рассказал Джорджу о Кит. Джордж и Мэтью потребовали бы, чтобы он отделался от девушки - под тем или иным предлогом. Джек тоже бы так поступил, но сейчас он не видел "того или иного предлога"; будучи же офицером, считал, что дело - прежде всего. Кроме того, Джеку было стыдно за то, что он совсем не по-джентльменски вел себя с Кит. "Отныне, - решил он, - у нас будут чисто деловые отношения. И никаких попыток завоевать ее, по крайней мере пока девушка остается в шайке. А вот потом, когда она перестанет заниматься контрабандой, я могу познакомиться с ней поближе. Разумеется, если она не будет против". Размечтавшись, начальник таможни не замечал, что происходит вокруг. - Лорд Хендон, не так ли? Чей-то громкий голос вернул его с небес на землю. Голос принадлежал высокому немолодому мужчине. Взглянув на его пышную седую шевелюру, выцветшие голубые глаза и волевое лицо, Джек сообразил, что перед ним лорд Спенсер Кранмер, дедушка Кит. Джек улыбнулся и протянул руку. - Лорд Кранмер? - Да. - Спенсер был доволен, что его узнали, и крепко пожал руку Хендона. - Я хорошо знал вашего отца, мой мальчик. Я недавно виделся с Марчмонтом и хочу сказать, что вы можете на меня рассчитывать. Джек поблагодарил Спенсера и представил ему Джорджа Смитона, своего |
|
|