"Евгений Лотош. Уст твоих бурный ветер ("Делай что должно" #2)" - читать интересную книгу автора

- А вот белое вино, - ар-Хотан взял у раба чашу и осторожно, обеими руками,
протянул ее Элизе. - Его делают далеко на закате дикие племена хазтубагов.
Дикари крайне неохотно расстаются с ним, и в наших краях такое вино можно найти
лишь здесь, во дворце Великого Скотовода. И в этом, могу с гордостью заметить,
моя личная заслуга. Попробуй, прошу тебя, не побрезгуй.
Элиза покорно взяла кубок, ощутив его тяжесть, и отпила пару глотков. Почти
сразу в голове зашумело, и тихая далекая музыка, кажется, заиграла с новой
силой. Она чувствовала, что влюбляется в обходительного царедворца. Запоздало
вспомнив о синяках на пальцах, она попыталась спрятать руку в складках платья,
но не удержала кубок левой рукой, и тот покатился по полу, звеня и разбрызгивая
драгоценную жидкость.
- Ах, какая мелочь, - тут же пришел ей на помощь ар-Хотан. Раб уже сноровисто
подтирал вино, второй быстро унес кубок. - Если госпожа страдает от болей в
пальцах, будет ли мне позволено предложить помощь наших врачевателей? Смею
заметить, они весьма искусны...
Элиза в замешательстве кинула взгляд на Тилоса, который, закончив разговор и
многократно раскланявшись, направлялся в ее сторону. Суддар перехватил ее
взгляд, и понимающая улыбка скользнула по его губам.
- Что ж, я не смею более стеснять прекрасную госпожу Элизу своим
присутствием, - низко склонился он. - Но она навсегда останется в моем сердце и
всегда может рассчитывать на мою помощь. - Он еще раз поклонился, на сей раз -
Тилосу, ответившему ему не менее глубоким поклоном, и неслышно отошел в сторону.

- Как тебе дядька? - спросил Тилос, забирая у раба поднос из рук и жестом
отсылая его. - Вот сукин сын, а?
- Почему сукин сын? - удивилась Элиза. - Он такой... вежливый...
- Угу, угу, - покивал Тилос, рассматривая поднос. - Ты ешь, не стесняйся.
Даже сто таких, как ты, Великого Скотовода не объедят. Он хоть представился?
- Кто? А... Ну да. Сказал, что он Суддар ар-Хотан, дворецкий... А что такое
дворецкий?
- Человек, который следит за рабами и слугами, распоряжается припасами и так
далее, - пояснил Тилос, пережевывая кузнечика. - Да только он прибедняется. Это
формально он дворецкий, а на деле - глава тайного сыска, если хочешь, глаза и
уши Барадаила. Может, слышала - еще пять лет назад существовала здесь такая
Тайная Канцелярия - могучая тайная организация, по сути державшая даже самого
Великого Скотовода за мальчика на побегушках. Наш Суддар скорешился с
Барадаилом, тогда еще начальником дворцовой стражи, и сковырнул и Канцелярию, и
тогдашнего Великого Скотовода. Кстати, совет - если увидишь нашего милого парня
из Хотана за пределами дворца, беги со всех ног. Имей в виду - это очень хороший
совет... О! Вот и она.
Громко заиграли фанфары, и из самой большой арки показалась процессия.
Сначала в зал, чеканя шаг, вошли воины. Два... шесть... восемь до зубов
вооруженных смуглолицых тарсачек образовали нечто вроде узкого прохода. Длинные,
шитые золотом арески закрывали почти все лицо, оставляя открытыми только глаза и
нос. Не считая их, воинское снаряжение воительниц явно не предназначалось для
парадных выездов - запыленные кожаные штаны и походные рубахи, видавшие виды
кожаные наплечники и наручи с железными шипами, потрепанные эфесы кривых сабель
наводили мысль скорее о готовящейся схватке. Элиза непроизвольно съежилась,
подавшись к противоположному выходу из зала. Тилос, заметив ее движение,
успокаивающе положил руку на плечо.