"Jack London. The Sea Wolf (англ., с подстрочником) " - читать интересную книгу автораНо было уже поздно. Я прыгнул к вантам, чтобы уцепиться за них, и в этот миг стена воды обрушилась на меня, и все смешалось. Я был под водой, задыхался и тонул. Палуба ушла из-под ног, и я куда-то полетел, перевернувшись несколько раз через голову. Меня швыряло из стороны в сторону, ударяло о какие-то твердые предметы, и я сильно ушиб правое колено. Потом волна отхлынула, и мне удалось наконец перевести дух. Я увидел, что меня отнесло с наветренного борта за камбуз мимо люка в кубрик, к шпигатам подветренного борта. Я чувствовал острую боль в колене и не мог ступить на эту ногу, или так по крайней мере мне казалось. Я был уверен, что нога сломана. Но кок уже кричал мне из камбуза: "'Ere, you! Don't tyke all night about it! Where's the pot? Lost overboard? Serve you bloody well right if yer neck was broke!" - Эй, ты! Долго ты будешь там валандаться? Где чайник? Уронил за борт? Жаль, что ты не сломал себе шею! I managed to struggle to my feet. The great tea-pot was still in my hand. I limped to the galley and handed it to him. But he was consumed with indignation, real or feigned. Я кое-как поднялся на ноги и заковылял к камбузу. Огромный чайник все негодования - то ли настоящего, то ли притворного. "Gawd blime me if you ayn't a slob. Wot 're you good for anyw'y, I'd like to know? Eh? Wot 're you good for any'wy? Cawn't even carry a bit of tea aft without losin' it. Now I'll 'ave to boil some more. - Ну и растяпа же ты! Куда ты годишься, хотел бы я знать? А? Куда ты годишься? Не можешь чай донестиА я теперь изволь заваривать снова! "An' wot 're you snifflin' about?" he burst out at me, with renewed rage. "'Cos you've 'urt yer pore little leg, pore little mamma's darlin'." - Да чего ты хнычешь? - с новой яростью набросился он на меня через минуту. - Ножку зашиб? Ах ты, маменькино сокровище! I was not sniffling, though my face might well have been drawn and twitching from the pain. But I called up all my resolution, set my teeth, and hobbled back and forth from galley to cabin and cabin to galley without further mishap. Two things I had acquired by my accident: an injured knee-cap that went undressed and from which I suffered for weary months, and the name of "Hump," which Wolf Larsen had called me from the poop. |
|
|