"Jack London. The Sea Wolf (англ., с подстрочником) " - читать интересную книгу автора

that fellow with a frog in his throat - a steam schooner as near as I can
judge, crawlin' in from the Heads against the tide."

- Слева пароходная сирена, а вон там, слышите, какой хрипун, - это,
должно быть, паровая шхуна; она ползет от входа в бухту навстречу отливу.


A shrill little whistle, piping as if gone mad, came from directly
ahead and from very near at hand. Gongs sounded on the Martinez. Our
paddle-wheels stopped, their pulsing beat died away, and then they started
again. The shrill little whistle, like the chirping of a cricket amid the
cries of great beasts, shot through the fog from more to the side and
swiftly grew faint and fainter. I looked to my companion for enlightenment.

Пронзительный свисток неистовствовал как одержимый где-то совсем близко
впереди. На "Мартинесе" ему ответили ударами гонга. Колеса нашего парохода
остановились, их пульсирующие удары по воде замерли, а затем возобновились.
Пронзительный свисток, напоминавший стрекотание сверчка среди рева диких
зверей, долетал теперь из тумана, откуда-то сбоку, и звучал все слабее и
слабее. Я вопросительно посмотрел на своего спутника.


"One of them dare-devil launches," he said. "I almost wish we'd sunk
him, the little rip! They're the cause of more trouble. And what good are
they? Any jackass gets aboard one and runs it from hell to breakfast,
blowin' his whistle to beat the band and tellin' the rest of the world to
look out for him, because he's comin' and can't look out for himself!
Because he's comin'! And you've got to look out, too! Right of way! Common
decency! They don't know the meanin' of it!"

- Какой-то отчаянный катерок, - пояснил он. - Прямо стоило бы
потопить его! От них бывает много бед, а кому они нужны? Какой-нибудь осел
заберется на этакую посудину и носится по морю, сам не зная зачем, да
свистит как полоумный. А все должны сторониться, потому что, видите ли, он
идет и сам-то уж никак посторониться не умеетПрет вперед, а вы смотрите в
обаОбязанность уступать дорогу! Элементарная вежливостьДа они об этом
никакого представления не имеют.


I felt quite amused at his unwarranted choler, and while he stumped
indignantly up and down I fell to dwelling upon the romance of the fog. And
romantic it certainly was - the fog, like the grey shadow of infinite
mystery, brooding over the whirling speck of earth; and men, mere motes of
light and sparkle, cursed with an insane relish for work, riding their
steeds of wood and steel through the heart of the mystery, groping their way
blindly through the Unseen, and clamouring and clanging in confident speech
the while their hearts are heavy with incertitude and fear.

Этот необъяснимый гнев немало меня позабавил; пока мой собеседник
возмущенно ковылял взад и вперед, я снова поддался романтическому обаянию