"Jack London. The Sea Wolf (англ., с подстрочником) " - читать интересную книгу автора

was smooth-shaven. I could hardly believe - until the next incident occurred
-- that it was the face of a man who could behave as he had behaved to the
cabin-boy.

Капитан подошел к доске; все обнажили головы. Я присматривался к людям,
собравшимся на палубе, - их было двадцать человек; значит, всего на борту
шхуны, если считать рулевого и меня, находилось двадцать два человека. Мое
любопытство было простительно, так как мне предстояло, по-видимому, не одну
неделю, а быть может, и не один месяц, провести вместе с этими людьми в этом
крошечном плавучем мирке. Большинство матросов были англичане или
скандинавы, с тяжелыми, малоподвижными лицами. Лица охотников, изборожденные
резкими морщинами, были более энергичны и интересны, и на них лежала печать
необузданной игры страстей. Странно сказать, но, как я сразу же отметил, в
чертах Волка Ларсена не было ничего порочного. Его лицо тоже избороздили
глубокие морщины, но они говорили лишь о решимости и силе воли. Выражение
лица было скорее даже прямодушное, открытое, и впечатление это усиливалось
благодаря тому, что он был гладко выбрит. Не верилось - до следующего
столкновения, что это тот самый человек, который так жестоко обошелся с
юнгой.


At this moment, as he opened his mouth to speak, puff after puff struck
the schooner and pressed her side under. The wind shrieked a wild song
through the rigging. Some of the hunters glanced anxiously aloft. The lee
rail, where the dead man lay, was buried in the sea, and as the schooner
lifted and righted the water swept across the deck wetting us above our
shoe-tops. A shower of rain drove down upon us, each drop stinging like a
hailstone. As it passed, Wolf Larsen began to speak, the bare-headed men
swaying in unison, to the heave and lunge of the deck.

Вот он открыл рот, собираясь что-то сказать, но в этот миг резкий порыв
ветра налетел на шхуну, сильно накренив. Ветер дико свистел и завывал в
снастях. Некоторые из охотников тревожно поглядывали на небо. Подветренный
борт, у которого лежал покойник, зарылся в воду, и, когда шхуна выпрямилась,
волна перекатилась через палубу, захлестнув нам ноги выше щиколотки.
Внезапно хлынул ливень; тяжелые крупные капли били, как градины. Когда шквал
пронесся, капитан заговорил, и все слушали его, обнажив головы, покачиваясь
в такт с ходившей под ногами палубой.


"I only remember one part of the service," he said, "and that is, 'And
the body shall be cast into the sea.' So cast it in."

- Я помню только часть похоронной службы, - сказал Ларсен. - Она
гласит: "И тело да будет предано морю". Так вот и бросьте его туда.


He ceased speaking. The men holding the hatch-cover seemed perplexed,
puzzled no doubt by the briefness of the ceremony. He burst upon them in a
fury.