"Jack London. The Sea Wolf (англ., с подстрочником) " - читать интересную книгу автора



This time Wolf Larsen's command was thrillingly imperative. The boy
glowered sullenly, but refused to move.

На этот раз приказ звучал властно и грозно. Но парень угрюмо насупился
и не двинулся с места.


Then came another stirring of Wolf Larsen's tremendous strength. It was
utterly unexpected, and it was over and done with between the ticks of two
seconds. He had sprung fully six feet across the deck and driven his fist
into the other's stomach. At the same moment, as though I had been struck
myself, I felt a sickening shock in the pit of my stomach. I instance this
to show the sensitiveness of my nervous organization at the time, and how
unused I was to spectacles of brutality. The cabin-boy - and he weighed one
hundred and sixty-five at the very least - crumpled up. His body wrapped
limply about the fist like a wet rag about a stick. He lifted into the air,
described a short curve, and struck the deck alongside the corpse on his
head and shoulders, where he lay and writhed about in agony.

Тут Волк Ларсен снова показал свою чудовищную силу. Все произошло
неожиданно, с быстротой молнии. Одним прыжком - футов в шесть, не меньше --
он кинулся на юнгу и ударил его кулаком в живот. В тот же миг я почувствовал
острую боль под ложечкой, словно он ударил меня. Я упоминаю об этом, чтобы
показать, как чувствительны были в то время мои нервы и как подобные грубые
сцены были мне непривычны. Юнга - а он, кстати сказать, весил никак не
менее ста шестидесяти пяти фунтов, - согнулся пополам. Его тело безжизненно
повисло на кулаке Ларсена, словно мокрая тряпка на палке. Затем я увидел,
как он взлетел на воздух, описал дугу и рухнул на палубу рядом с трупом,
ударившись о доски головой и плечами. Так он и остался лежать, корчась от
боли.


"Well?" Larsen asked of me. "Have you made up your mind?"

- Ну как? - повернулся вдруг Ларсен ко мне. - Вы обдумали?


I had glanced occasionally at the approaching schooner, and it was now
almost abreast of us and not more than a couple of hundred yards away. It
was a very trim and neat little craft. I could see a large, black number on
one of its sails, and I had seen pictures of pilot-boats.

Я поглядел на приближавшуюся шхуну, которая уже почти поравнялась с
нами; ее отделяло от нас не более двухсот ярдов. Это было стройное, изящное
суденышко. Я различил крупный черный номер на одном из парусов и, припомнив
виденные мною раньше изображения судов, сообразил, что это лоцманский бот.