"Jack London. The Sea Wolf (англ., с подстрочником) " - читать интересную книгу автора



"Where's that boy? Tell him I want him."

- Где этот юнга? Скажи ему, что я его зову.


"Yes, sir;" and Thomas Mugridge fled swiftly aft and disappeared down
another companion-way near the wheel. A moment later he emerged, a heavy-set
young fellow of eighteen or nineteen, with a glowering, villainous
countenance, trailing at his heels.

- Есть, сэр. Томас Магридж бросился на корму и исчез в другом люке
около штурвала. Через секунду он снова показался на палубе, а за ним шагал
коренастый парень лет восемнадцати-девятнадцати, с лицом хмурым и злобным.


"'Ere 'e is, sir," the cook said.

- Вот он, сэр, - сказал кок.


But Wolf Larsen ignored that worthy, turning at once to the cabin- boy.

Но Ларсен, не обращая на него больше внимания, повернулся к юнге.


"What's your name, boy?

- Как тебя зовут?


"George Leach, sir," came the sullen answer, and the boy's bearing
showed clearly that he divined the reason for which he had been summoned.

- Джордж Лич, сэр, - последовал угрюмый ответ; видно было, что юнга
догадывается, зачем его позвали.


"Not an Irish name," the captain snapped sharply. "O'Toole or McCarthy
would suit your mug a damn sight better. Unless, very likely, there's an
Irishman in your mother's woodpile."

- Фамилия не ирландская, - буркнул капитан. - О'Тул или Мак-Карти
куда больше подошло бы к твоей роже. Верно, какой-нибудь ирландец прятался у
твоей мамаши за поленницей.


I saw the young fellow's hands clench at the insult, and the blood
crawl scarlet up his neck.