"Jack London. The Sea Wolf (англ., с подстрочником) " - читать интересную книгу автора


Страшная сила, скрытая в этом человеке, внезапно пришла в действие, и,
прежде чем я успел опомниться, он шагнул ко мне, схватил мою правую руку и
поднес к глазам. Я попытался освободиться, но его пальцы без всякого
видимого усилия крепче охватили мою руку, и мне показалось, что у меня
сейчас затрещат кости. Трудно при таких обстоятельствах сохранять
достоинство. Я не мог извиваться или брыкаться, как мальчишка, однако не мог
и вступить в единоборство с этим чудовищем, угрожавшим одним движением
сломать мне руку. Приходилось стоять смирно и переносить это унижение.


I had time to notice that the pockets of the dead man had been emptied
on the deck, and that his body and his grin had been wrapped from view in
canvas, the folds of which the sailor, Johansen, was sewing together with
coarse white twine, shoving the needle through with a leather contrivance
fitted on the palm of his hand. Wolf Larsen dropped my hand with a flirt of
disdain.

Тем временем у покойника, как я успел заметить, уже обшарили карманы, и
все, что там сыскалось, сложили на трубе, а труп, на лице которого застыла
сардоническая усмешка, обернули в парусину, и Иогансен принялся штопать ее
толстой белой ниткой, втыкая иглу ладонью с помощью особого приспособления,
называемого гарданом и сделанного из куска кожи. Волк Ларсен с презрительной
гримасой отпустил руку.


"Dead men's hands have kept it soft. Good for little else than
dish-washing and scullion work."

- Изнеженная рука - за счет тех же мертвецов. Такие руки ни на что,
кроме мытья посуды и стряпни, не годны.


"I wish to be put ashore," I said firmly, for I now had myself in
control. "I shall pay you whatever you judge your delay and trouble to be
worth." He looked at me curiously. Mockery shone in his eyes.

- Мне хотелось бы сойти на берег, - решительно сказал я, овладев
наконец собой. - Я уплачу вам, скольвы потребуете за хлопоты и задержку в
пути. Он с любопытством поглядел на меня. Глаза его смотрели с насмешкой.


"I have a counter proposition to make, and for the good of your soul.
My mate's gone, and there'll be a lot of promotion. A sailor comes aft to
take mate's place, cabin-boy goes for'ard to take sailor's place, and you
take the cabin-boy's place, sign the articles for the cruise, twenty dollars
per month and found. Now what do you say? And mind you, it's for your own
soul's sake. It will be the making of you. You might learn in time to stand
on your own legs, and perhaps to toddle along a bit."