"Сэм Льювеллин. Прилив " - читать интересную книгу автораСэм Льювеллин
Прилив "Riptide" 1992, перевод О. Бересневой OCR Денис: http://mysuli.aldebaran.ru; http://www.nihe.niks.by/mysuli/ Дэйву Барнетту Глава 1 За окном с безоблачного неба светило солнце и "Серебряный оркестр" Пултни, устроившись близ слипа,* исполнял отрывки из произведений Гилберта и Салливана. В мастерской было жарко, пот застилал мне глаза и стекал под пылезащитную маску, пока я обрабатывал ножовкой закупоренную бутылку шампанского, зажатую в тисках на верстаке. * Слип - циклонная береговая площадка для спуска судов со стапеля на воду или подъема их из воды. Мэри, мой секретарь, просунула в дверь свою пышную с проседью голову и объявила: Я снял маску, сбросил белый комбинезон, поправил галстук и стряхнул стеклянную пыль со своей спортивной куртки и черных блестящих мокасин, какие судостроители надевают по особо серьезным поводам. Затем осторожно вынул бутылку из тисков и шагнул в ослепительный свет дня. Повсюду виднелись флаги, развеваемые легким восточным бризом, обычным в конце июля. Кругом толпились люди - всегдашняя группка местной знати Пултни, расположившаяся насколько возможно вдали от оркестра и перетирающая слухи о парусных гонках. И стайка людей в кожаных куртках с камерами и микрофонами от французского телевидения, от "Пари матч", столпившаяся вокруг длинного черного автомобиля, на котором, должно быть, и приехал посол. И еще всякого рода спортивные журналисты и просто зеваки, праздно снующие в ожидании, когда же наконец закончится скучная официальная часть и можно будет приступить к выпивке. Крепко держа в руках бутылку шампанского, я быстро пробрался через толпу в направлении центра ее притяжения, находящегося на вершине слипа: яхты с мачтой, возвышающейся над стайкой ласточек, и лоснящимся рыбообразным корпусом из черного пластика, отороченного желтым металлическим листом. Судно "Аркансьель"* было последним детищем моей судостроительной мастерской "Яхты Сэвиджа" и причиной всей этой суматохи. * "Аркансьель" - название от "Arc-en-Ciel" (фр.) - радуга. Я поднялся по ступенькам на помост вблизи носовой части лодки привязал надпиленную бутылку к веревке и поставил в специально предназначенный маленький ящичек. Толпа, колыхавшаяся внизу подобно пшеничному полю, вдруг расступилась. |
|
|