"Марио Варгас Льоса. Письма молодому романисту" - читать интересную книгу автораили историями-внучками в "Тысяче и одной ночи"), ведь эта история живет
своей независимой жизнью и не оказывает ни тематического, ни психологического воздействия на историю, в которую вставлена (приключения Дон Кихота и Санчо). То же можно сказать и еще об одной "китайской шкатулке", созданной великим классиком, - я имею в виду "Повесть о плененном капитане". Честно говоря, давно пора написать солидное исследование о многочисленных и разнообразных "китайских шкатулках", которые появляются в "Дон Кихоте", потому что гениальный Сервантес использовал их с замечательной эффективностью - начиная с предполагаемой рукописи Сида Амете Бененгели, за версию или пересказ которой, собственно, и выдан "Дон Кихот" (ясность в сей вопрос мудрый автор предпочитает не вносить). Можно, конечно, сказать, что речь идет об общем месте, о приеме, который без устали эксплуатировали рыцарские романы, почти каждый из которых в качестве подпорки использовал загадочный манускрипт, найденный в каком-нибудь экзотическом месте. Но даже самые испытанные приемы нельзя вводить в роман просто так, ведь они не могут не повлиять на все произведение - иногда положительно, иногда пагубно. Если мы всерьез отнесемся к версии о рукописи Сида Амете Бененгели, то композиция "Дон Кихота" предстанет перед нами в виде матрешки с четырьмя - по крайней мере - слоями производных историй: 1) Рукопись Сида Амете Бененгели, которая целиком нам неизвестна, будет первым слоем (или первой "шкатулкой"). Непосредственно из нее вытекает первая история-дочка, и это 2) история Дон Кихота и Санчо, в которую включены многочисленные истории-внучки (третья "китайская шкатулка"), хотя по характеру они сильно это истории, рассказанные самими персонажами романа друг другу, как упомянутая выше история пастушки Торральбы, которую мы слышим от Санчо, и истории, вставленные по принципу коллажа, - персонажи их читают, и это истории самостоятельные, письменного происхождения, они не связаны внутренне с историей, в которую вправлены, как, например, "Повесть о Безрассудно-любопытном" и "Повесть о плененном капитане". Так вот, то, каким образом представлен в "Дон Кихоте" Сид Амете Бененгели - его цитирует и упоминает всезнающий рассказчик, находящийся за рамками романных событий (хотя он и вмешивается в них, как мы видели, анализируя пространственную точку зрения), позволяет нам углубиться чуть дальше и сделать следующий вывод: раз Сид Амете Бененгели цитируется, о его рукописи нельзя говорить как о первой инстанции или основополагающей реальности - матери всех историй. Если Сид Амете Бененгели в своей рукописи говорит и рассуждает от первого лица (судя по цитатам, которые приводит всезнающий и вездесущий рассказчик), то это, несомненно, повествователь-персонаж, участвующий в истории, которая лишь условно может быть названа самородной (на самом деле она, конечно же, представляет собой вымысел, подчиненный искусной структуре). Во всех историях, где пространство романных событий и пространство повествователя совпадают, наличествует также, помимо литературной реальности, то есть первой, самой большой из "китайских шкатулок", в которую помещены остальные, некая рука, которая их пишет, придумывая (что самое главное) и самих повествователей. Итак, если мы докопаемся до упомянутой первой "пишущей руки" (и притом единственной, потому что, как всем известно, Сервантес был одноруким), нам придется |
|
|