"Марио Варгас Льоса. Письма молодому романисту" - читать интересную книгу авторав немалой степени за счет него история обретает особое изящество,
преподносит читателю изощренные сюрпризы. Но, кажется, я слишком спешу. Лучше начать с самого начала и более обстоятельно описать эту технику - или повествовательный прием, - чтобы затем рассмотреть разные ее варианты, способы применения, возможности и опасности. Думаю, лучшим примером здесь будет только что упомянутая книга - классика повествовательного жанра, которую испанцы смогли прочесть в переводе известнейшего писателя Бласко Ибаньеса, который в свою очередь перевел книгу с французского перевода доктора Ж. Ш. Мардрюса. Я имею в виду "Тысячу и одну ночь". Позвольте напомнить Вам, каким образом разные истории соединяются там между собой. Шехерезада, дабы избежать казни, которой подверглись все предыдущие жены жестокосердного султана, рассказывает ему сказки и устраивает так, что в конце каждой ночи история прерывается на самом интересном месте и любопытство заставляет султана продлить рассказчице жизнь еще на одни сутки. Продолжается все это тысячу и одну ночь, после чего султан милует замечательную сказительницу (проникшись великой любовью к сказкам). Как удается хитроумной Шехерезаде рассказывать бесконечную историю, составленную из множества историй, и без зазоров соединять сказки меж собой? С помощью приема китайской шкатулки: она вставляет одну историю в другую, меняя рассказчиков (временные, пространственные перемещения и смена уровней реальности). Так, внутри сказки о слепом дервише, которую Шехерезада рассказывает султану, появляются четыре купца - один из них рассказывает трем остальным историю прокаженного из Багдада, а внутри этой истории появляется рыбак-путешественник, который, не теряя времени даром, забавляет китайской шкатулки или русской матрешки каждая история таит в себе другую, подчиненную ей, если можно так выразиться, в первой, второй или третьей степени. Именно таким образом - то есть благодаря "китайским шкатулкам" - истории образуют внутреннюю систему, где целое обогащается за счет суммы частей и где каждая часть - каждая отдельная история - в свою очередь обогащается (по крайней мере испытывает воздействие) за счет своего зависимого - либо структурообразующего - положения по отношению к прочим историям. Вы наверняка уже вспомнили и перебрали в уме немало любимых книг, классических или современных, где имеется рассказ в рассказе, ведь это древнейший и очень распространенный прием; тем не менее он не затерся от долгого употребления и в руках хорошего повествователя всегда будет выглядеть оригинальным. Иногда - с чем мы сталкиваемся в "Тысяче и одной ночи" - "китайская шкатулка" выполняет отчасти и механическую функцию, когда рождение одной истории за счет других, по сути, не несет смысловой нагрузки для истории-матери (назовем ее так). Но подобная нагрузка появляется, например, в "Дон Кихоте", когда Санчо рассказывает - а Дон Кихот, прерывая Санчо, комментирует манеру его повествования - историю про пастушку Торральбу (это "китайская шкатулка", где налажено взаимодействие между историей-матерью и историей-дочкой). Однако в книге есть и другие "китайские шкатулки", смысловой нагрузки лишенные: например, когда священник читает на постоялом дворе "Повесть о Безрассудно-любопытном", а Дон Кихот преспокойно отдыхает в своем чулане. И здесь правильнее было бы говорить не о "китайской шкатулке", а о коллаже (то же самое происходит со многими историями-дочками |
|
|