"Марио Варгас Льоса. Война конца света " - читать интересную книгу автора - А вам известно, что творят эти люди в Канудосе? - редактор бьет
кулаком по крышке письменного стола. - Они захватывают чужие земли и живут в свальном грехе, как животные! - И то, и другое достойно восхищения, - пожимает плечами посетитель, - именно поэтому я и решился потратить деньги... Редактор на мгновение умолкает, а потом, откашлявшись, говорит: - Кто вы, сударь? Без бравады, без надменности, без тени выспренности человек в темном сюртуке рекомендуется так: - Я - борец за свободу. Вы напечатаете мое объявление? - Ни в коем случае! - отвечает уже овладевший собой редактор. - Власти штата Баия ждут только предлога, чтобы закрыть мою газету. На словах они все поголовно признали Республику, но на деле остались монархистами. "Жорнал де Нотисиас" - единственная подлинно республиканская газета в нашем штате, думаю, что вам это известно. Посетитель пренебрежительно машет рукой и цедит сквозь зубы: - Так я и знал. - Не советую вам нести ваше объявление в "Диарио де Баия", - редактор протягивает ему листок. - Она принадлежит барону де Каньябраве, владельцу Канудоса. Вы можете угодить в тюрьму. Не сказав на прощанье ни слова, посетитель поворачивается и идет к выходу, пряча бумажку в карман. Ни на кого не глядя, никому не кланяясь, звонко стуча каблуками, он проходит через приемную; газетчики и те, кто ждет своей очереди дать объявление, искоса смотрят ему вслед, провожают взглядами его мрачную фигуру, пламенеющие на свету кудрявые волосы. Подслеповатый желтой бумаги и идет к двери редакторского кабинета. Эпаминондас Гонсалвес тоже глядит вслед незнакомцу. - "По распоряжению губернатора Баии его превосходительства Луиса Вианы сегодня из Салвадора отправлена рота девятого пехотного батальона под командованием лейтенанта Пиреса Феррейры, которому приказано очистить Канудос от захвативших его бандитов и арестовать их главаря, себастьяниста Антонио Наставника", - читает репортер, не переступая порога. - На первую полосу? - Да нет, пустите под извещениями о смерти и заупокойных мессах, - отвечает редактор. Кивнув в сторону улицы, где растворился силуэт человека в темном сюртуке, он спрашивает: - Знаете, кто этот субъект? - Галилео Галль, - говорит подслеповатый репортер, - шотландец. Бродит по Баии, просит у всех встречных разрешения ощупать их черепа. Он родился в Помбале. Отцом его был местный сапожник, а матерью-увечная крестьянка, которой, однако, ее уродство не помешало произвести на свет троих его старших братьев и младшую сестру, сумевшую выжить во время засухи. Его нарекли Антонио, и если бы наш мир подчинялся законам логики, мальчик не должен был остаться в живых, ибо в ту пору, когда он только начинал ползать, разразилось страшное бедствие, опустошившее весь край, уничтожившее посевы, людей и скот. Спасаясь от засухи, все население Помбала бежало на побережье, но сапожник Тибурсио да Мота, за полвека ни разу не удалявшийся дальше чем на лигу* из родных мест, где все носили сшитые его руками башмаки, заявил, что никуда не пойдет. Он и в самом деле никуда не пошел, и примеру его последовало еще десятка два односельчан. Все прочие, в том числе и здешние |
|
|