"Рэчел Линдсей. Сердце женщины " - читать интересную книгу автора - Мне очень жаль, - сказала Люси. - Я совсем не хотела вас
разглядывать. Но я сама недавно чуть не пострадала от огня и просто подумала, что нечто подобное могло случиться и со мной. Берил покачала головой и спрыгнула с табуретки. Она открыла пакет, который достала с полки, и высыпала печенье на блюдо. - Если хотите, отнесите поднос в комнату, - сказала она дружелюбно, хотя в голосе все еще слышалась резкость. - Я принесу чайник. Пока пили чай, Мюррей развлекал их тем, что рассказывал разные забавные истории. Он оказался таким же хорошим рассказчиком, как и Барри Дэвис, и Люси стало интересно, что сказал бы фотограф о возлюбленном Синди. Если Пол Харлоу не вернется в ближайшие дни, она могла бы позвонить Барри и попросить его приехать. Как друг семьи, он, возможно, сможет помочь ей советом. - Почему ты не хочешь показать Люси свои картины? - спросила вдруг Синди. - Большая часть осталась в Лондоне, - покачал головой Мюррей. - Но ты же привез несколько с собой. - Берил вмешалась в разговор и обратилась к Люси: - Он скорее выйдет из дому голым, чем расстанется со своими картинами! - Покажите, - попросила Люси. - Ну что ж, вы сами этого хотели, - согласился он и повел ее в маленькую мрачную спальню. Окно выходило на север и было таким крохотным, что почти не пропускало и без того скудный в эти предзакатные часы солнечный свет. Те жалкие лучи, что все же попадали в комнату, еле-еле освещали отставшие от стен обои и грубо сколоченную мебель. Вдоль стен было расставлено с десяток холстов. Люси рассматривает его работы. Сердце ее упало, когда она увидела яркие небрежные мазки, и арки, и ангелов, и загадочные линии - в общем, все признаки абстрактного искусства. - Не бойтесь сказать, если они вам не нравятся, - сказал он. - Вы будете в хорошей компании. - Я не очень хорошо разбираюсь в живописи, - ответила она. - Особенно в такой. - В такой никто не разбирается, - резко сказал он. - Она слишком современна. Я не придерживаюсь какой-то определенной школы, Люси, я пытаюсь создать свою собственную. - Он ткнул в пылающее пятно на холсте. - О, у меня есть талант - все это признают, - но я не желаю приспосабливаться. Я не буду рисовать эти отвратительные безвкусные картинки, которые так нравятся публике. Поэтому владельцы галерей отказываются выставлять меня. "Мы не можем продать ваши работы, мистер Филлипс". Они требуют от покупателя слишком многого. И знаете что, Люси, покупатель не хочет, чтобы от него чего-то требовали. Он хочет, чтобы картина подходила к его мебели, чтобы она вписывалась в интерьер его поганой загородной виллы! Испуганная таким необузданным проявлением чувств, Люси не знала, что сказать. Мюррей мог быть как гением, так и банальным позером. Выяснить это она никак не могла, а потому не могла и судить о его искусстве. Но кое-что ей все-таки удалось понять: он очень дорожил своей работой и, значит, не мог быть таким подлецом, каким описывал его Пол Харлоу. - Всегда трудно быть не таким, как все, - сказала она запинаясь. - Гораздо проще идти проторенной колеей. |
|
|