"Джулия Лейтем. Мой единственный рыцарь ("Лига клинка" #2) " - читать интересную книгу автора

оставалось только одно - продолжать наблюдение.
Анна тронула барона за руку и сказала:
- Пожалуйста, милорд, скажите вашему сыну, что я очень рада его
видеть. - Рассмеявшись, она продолжала: - Знаете, сразу видно, что вы
прекрасный воин, как и мой первый муж.
Комплимент и на сей раз удался - лорд Милфорд расплылся в улыбке.
- Похоже, миледи, вы уже оправились и больше не скорбите из-за его
смерти.
Анна с улыбкой кивнула слуге, поставившему перед ней блюдо с рыбой.
Снова повернувшись к барону, она проговорила:
- Да, милорд, вы правы, я уже оправилась. Обычно мужья умирают от
болезни или гибнут в бою, - но чтобы смерть была такой нелепой... Умереть
после падения с лестницы в башне?.. Ах, сначала я ужасно горевала. Впрочем,
вам, наверное, понятно, ведь вы тоже потеряли близкого человека.
- Моя жена умерла много лет назад, - пробормотал барон. - Но вы правы.
Ее смерть была для меня ужасным ударом.
Анна немного помолчала из вежливости, потом вновь заговорила:
- Милорд, я рада, что у вас есть сын, ваш наследник. А вот у нас с
мужем не было сыновей.
- Не беспокойтесь, миледи. То, что за время супружества вы не смогли
произвести на свет наследника, ни в коей мере меня не беспокоит. Моя жена
подарила мне сына лишь через много лет. А вы еще совсем молоды...
- Поверьте, милорд, если вы решите на мне жениться, я сделаю все, чтобы
доказать свое горячее желание подарить вам еще одного наследника.
За столом раздался взрыв смеха, и Филипп тоже рассмеялся. Ему нравился
грубоватый юмор этой невинной девицы. И удивляла та уверенность в себе, с
которой она держалась. Но откуда же у нее такая уверенность? Кто ее
родители? Неужели простолюдинка может так держаться?
Покосившись на Уолтера, Филипп заметил, что рыцарь подумал, что он,
Филипп, забыл о своих обязанностях. Да, вероятно, действительно забыл, что
должен играть назначенную ему роль. Едва заметно кивнув сэру Уолтеру, Филипп
одарил проходившую мимо служанку обворожительной улыбкой, и та улыбнулась
ему в ответ.
Тут лорд Милфорд наконец приступил к ужину, и Анна вздохнула с
облегчением - на самом деле роль графини давалась ей нелегко. И ей очень не
нравилось неприязненное отношение наследника; сын барона столь явно выражал
свою враждебность к ней, что даже решил сесть за другой стол. Сначала Анна
подумала, что Чарлз, возможно, является участником заговора, но потом
поняла: если бы он действительно был связан с заговорщиками, то не стал бы
столь откровенно демонстрировать свою неприязнь. Ведь если с ней что-нибудь
случится, то подозрение сразу же падет на него. Нет, скорее всего он просто
еще очень молод... Наверное, ему неприятно, что место его покойной матери
может занять другая женщина.
Тут Анна обратила внимание на то, как одна из служанок, красивая и
молоденькая, с рыжими волосами и томным взглядом, то и дело посматривает на
Филиппа. И он, конечно же, замечал, какие взоры она на него бросала, когда
наливала эль из кувшина. Да-да, вот он ответил на ее улыбку и поднял перед
собой полную кружку. А потом служанка как бы случайно прикоснулась к его
плечу...
Анна досадливо поморщилась, вспомнив, что такими глазами он когда-то