"Джулия Лейтем. Мой единственный рыцарь ("Лига клинка" #2) " - читать интересную книгу автора

наблюдение. Возможно, кого-нибудь расспрошу.
- Я помогу тебе, - кивнул Филипп. - Хотя... Если мы оба будем
заниматься подобными расспросами, это может вызвать подозрение.
- Конечно, - согласился Джозеф. Он заложил руки за спину и снова стал
рассматривать людей, собравшихся в Большом зале.
Вскоре на лестнице появилась Анна, и Филипп немного успокоился.
Сопровождаемая Уолтером и Дэвидом, Анна медленно спускалась по ступеням в
своем зеленом платье, украшенном золотой тесьмой от шеи до самого подола.
Вырез был довольно глубоким и, по мнению Филиппа, слишком вызывающим, но,
судя по реакции мужчин в зале, многие это одобряли. На голове у нее была
вуаль, а чудесные черные волосы, перехваченные на затылке ремешком, свободно
спадали на спину. Такую прическу обычно носили девушки, и это выглядело тоже
вызывающе, поскольку леди Розамонд была вдовой.
Высоко держа голову, Анна прошла в Большой зал; казалось, она
наслаждалась впечатлением, которое производила. Глядя на нее, трудно было
заподозрить, что она играла чужую роль и вовсе не являлась той, за которую
себя выдавала. На нее были устремлены восхищенные взгляды всех мужчин,
собравшихся в зале, и Филипп тоже смотрел на Анну с восхищением. Он
восхищался не только ее красотой, но и ее выдержкой. Судя по всему, она
нисколько не волновалась, изображая графиню.
Анна с улыбкой подошла к главному столу, стоявшему на помосте, где ее
встретил лорд Милфорд. Усевшись неподалеку от нее, Филипп вскоре обнаружил,
что ему хорошо слышно, о чем говорят Анна и хозяин замка. Когда она вымыла
руки в специальном блюде с теплой водой, барон протянул ей полотенце и
проговорил:
- Леди Розамонд, для меня большая честь, что вы выбрали для посещения
именно мой замок.
Анна одарила барона улыбкой:
- Милорд, вы были одним из первых, о ком я подумала. Мой покойный муж
всегда отзывался о вас с похвалой.
Лорд Милфорд тоже улыбнулся; было очевидно, что комплимент пришелся ему
по душе. "А может, она сказала то, что думает?" - промелькнуло у Филиппа, и
он тут же нахмурился.
- Миледи, я сказал сыну, что ваш выбор очень хорош для нас всех, -
продолжал лорд Милфорд.
При этих словах хозяина Филипп насторожился. Неужели барону пришлось
убеждать сына в необходимости визита леди Розамонд?
- Ваш сын здесь? - удивилась Анна. - Но его нет за нашим столом, не так
ли? - Она посмотрела на людей, сидевших неподалеку, затем снова повернулась
к барону.
- Нет, Чарлз сейчас сидит со своими людьми, - ответил лорд Милфорд и
тут же добавил: - Мне пришлось объяснить ему, что ваш визит для нас
чрезвычайно важен.
Сказав это, барон кивнул в сторону соседнего стола, и Филипп, проследив
за его взглядом, увидел Чарлза, сидевшего рядом с другими рыцарями. Чарлз -
он был чуть моложе Филиппа - с укором посмотрел на отца, сделал глоток из
кружки с элем; на Анну молодой рыцарь старался не смотреть.
"Мог ли Чарлз примкнуть к заговорщикам? - размышлял Филипп. - И почему
он так зол? Может, убили кого-то из его людей? Или ему не нравится, что отец
подыскивает новую жену?" Филипп не мог ответить на эти вопросы, и ему