"Джулия Лейтем. Мой единственный рыцарь ("Лига клинка" #2) " - читать интересную книгу авторанаблюдение. Возможно, кого-нибудь расспрошу.
- Я помогу тебе, - кивнул Филипп. - Хотя... Если мы оба будем заниматься подобными расспросами, это может вызвать подозрение. - Конечно, - согласился Джозеф. Он заложил руки за спину и снова стал рассматривать людей, собравшихся в Большом зале. Вскоре на лестнице появилась Анна, и Филипп немного успокоился. Сопровождаемая Уолтером и Дэвидом, Анна медленно спускалась по ступеням в своем зеленом платье, украшенном золотой тесьмой от шеи до самого подола. Вырез был довольно глубоким и, по мнению Филиппа, слишком вызывающим, но, судя по реакции мужчин в зале, многие это одобряли. На голове у нее была вуаль, а чудесные черные волосы, перехваченные на затылке ремешком, свободно спадали на спину. Такую прическу обычно носили девушки, и это выглядело тоже вызывающе, поскольку леди Розамонд была вдовой. Высоко держа голову, Анна прошла в Большой зал; казалось, она наслаждалась впечатлением, которое производила. Глядя на нее, трудно было заподозрить, что она играла чужую роль и вовсе не являлась той, за которую себя выдавала. На нее были устремлены восхищенные взгляды всех мужчин, собравшихся в зале, и Филипп тоже смотрел на Анну с восхищением. Он восхищался не только ее красотой, но и ее выдержкой. Судя по всему, она нисколько не волновалась, изображая графиню. Анна с улыбкой подошла к главному столу, стоявшему на помосте, где ее встретил лорд Милфорд. Усевшись неподалеку от нее, Филипп вскоре обнаружил, что ему хорошо слышно, о чем говорят Анна и хозяин замка. Когда она вымыла руки в специальном блюде с теплой водой, барон протянул ей полотенце и проговорил: именно мой замок. Анна одарила барона улыбкой: - Милорд, вы были одним из первых, о ком я подумала. Мой покойный муж всегда отзывался о вас с похвалой. Лорд Милфорд тоже улыбнулся; было очевидно, что комплимент пришелся ему по душе. "А может, она сказала то, что думает?" - промелькнуло у Филиппа, и он тут же нахмурился. - Миледи, я сказал сыну, что ваш выбор очень хорош для нас всех, - продолжал лорд Милфорд. При этих словах хозяина Филипп насторожился. Неужели барону пришлось убеждать сына в необходимости визита леди Розамонд? - Ваш сын здесь? - удивилась Анна. - Но его нет за нашим столом, не так ли? - Она посмотрела на людей, сидевших неподалеку, затем снова повернулась к барону. - Нет, Чарлз сейчас сидит со своими людьми, - ответил лорд Милфорд и тут же добавил: - Мне пришлось объяснить ему, что ваш визит для нас чрезвычайно важен. Сказав это, барон кивнул в сторону соседнего стола, и Филипп, проследив за его взглядом, увидел Чарлза, сидевшего рядом с другими рыцарями. Чарлз - он был чуть моложе Филиппа - с укором посмотрел на отца, сделал глоток из кружки с элем; на Анну молодой рыцарь старался не смотреть. "Мог ли Чарлз примкнуть к заговорщикам? - размышлял Филипп. - И почему он так зол? Может, убили кого-то из его людей? Или ему не нравится, что отец подыскивает новую жену?" Филипп не мог ответить на эти вопросы, и ему |
|
|