"Норман Льюис. Сицилийский специалист " - читать интересную книгу автора

- Марко, ты здесь пропадешь. Все твои способности пойдут прахом.
- Очень сожалею, что вам так кажется, мистер Брэдли. Едва ли я тут что-то
могу изменить.
- А не переехать ли тебе в Штаты?
- Вы шутите, мистер Брэдли.
- На сей раз не шучу. Мое предложение совсем не шутка. Я бы хотел, чтобы
ты перешел на работу в мою организацию.
- Извините, но никак не могу. Здесь вся моя жизнь, моя семья.
- Я не требую немедленного решения. И не прошу тебя сказать "да" или
"нет". Подумай как следует. Больших денег я не могу тебе предложить, но по
сравнению со здешними трудностями в Штатах сейчас, по мнению многих, живется
совсем недурно. Могу сказать одно: твоей жене там понравится. И когда придет
время, ты сможешь отдать своего сына в хорошую школу. Почему бы тебе не
поговорить с Терезой и не посмотреть, как она к этому отнесется? А что, если
нам потолковать втроем?
- Я не совсем понимаю, мистер Брэдли, зачем я вам нужен. По вечерам я
изучаю право, но пройдут годы, прежде чем я получу диплом, если вообще его
получу. Кроме того, в США законодательство совсем другое, мне пришлось бы
начать все сызнова.
- Марко, мы заинтересованы в твоих необыкновенных способностях, и ты не
хуже меня знаешь, о чем я говорю. Не торопись отказываться, поразмысли как
следует. Мы еще успеем до моего отъезда не раз обсудить этот вопрос. Ты должен
спросить самого себя, готов ли ты провести остаток жизни в конторе в тихом
городе вроде этого или жаждешь быть в центре событий.
- Я непременно об этом подумаю, - сказал Марко, - и поговорю с Терезой, но
очень сомневаюсь, что мы решимся на такой шаг. У нас обоих есть матери, не
говоря уже о моих брате и сестре. Мы не могли бы оставить их здесь. Я только
что купил новую квартиру на Акуасанта, у нас много друзей и родственников.
По-моему, я сразу должен ответить: об этом не может быть и речи.
- Все равно подумай день-другой, - сказал Брэдли, - Я тебе еще позвоню.

***

Сразу после этой встречи Брэдли направился в свою бывшую штаб-квартиру на
улице Изидоро Карини, где его преемник Элистер Фергюсон за неделю пребывания
на посту произвел целый переворот. Это был, как и обещал генерал, молодой
человек с твердым характером и "реальным" взглядом на вещи. В Европе он прежде
не бывал. Все в Фергюсоне и на нем было новым и свежим, в том числе и его
живой, юношеский цинизм, воспитанный в военном училище и выставленный напоказ,
словно костюм из магазина фирмы "Братья Брукс". У него была чисто выбритая
современная физиономия уроженца Новой Англии с высокими, как у монгола,
скулами, густыми бесцветными бровями, с добродушными морщинками вокруг глаз и
гладкими щеками, на которых еще цвел мальчишеский румянец. Хотя у входа в
палаццо постоянно стоял на страже итальянский солдат, а у барьера на первом
этаже следовало предъявить пропуск, Фергюсон вставил в дверь своего кабинета
секретный замок, а вторым замком запер занимавшую треть комнаты и вызывавшую
всеобщий восторг новую автоматизированную картотеку.
- Не клюнул, - сообщил Брэдли. - Как я и думал.
- А почему?
- Потому что ему и здесь хорошо. Молодая жена, ребенок, достаточно